"Indeed I will. | — Еще бы! |
You have shewn that you can dance, and you know we are not really so much brother and sister as to make it at all improper." | Вы показали, что прекрасно танцуете, — и, знаете, не настолько мы с вами брат с сестрою, чтобы это противоречило приличиям. |
"Brother and sister! no, indeed." | — Брат с сестрою? Ну нет! |
CHAPTER III | Глава 3 |
This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure. | Это маленькое объяснение с мистером Найтли доставило Эмме большое удовольствие. |
It was one of the agreeable recollections of the ball, which she walked about the lawn the next morning to enjoy.—She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons, and that their opinions of both husband and wife were so much alike; and his praise of Harriet, his concession in her favour, was peculiarly gratifying. | Оно было одним из приятнейших воспоминаний о бале, коим предавалась она, выйдя с этою целью поутру прогуляться на лужайку. Она всем сердцем радовалась, что они пришли к столь доброму согласию относительно Элтонов, что так схожи их мнения о муже и жене, и с особенною отрадой вспоминала хвалебные слова его о Гарриет и признание, сделанное им в ее пользу. |
The impertinence of the Eltons, which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening, had been the occasion of some of its highest satisfactions; and she looked forward to another happy result—the cure of Harriet's infatuation.—From Harriet's manner of speaking of the circumstance before they quitted the ballroom, she had strong hopes. | Гадкая выходка Элтонов, грозившая было отравить ей остаток вечера, обернулась во благо и давала повод надеяться на еще одно благое последствие — избавленье Гарриет от несчастной любви.Во всяком случае, судя по тому, как говорила Гарриет об этом эпизоде перед тем, как они разошлись из бальной залы, этого явно следовало ждать. |
It seemed as if her eyes were suddenly opened, and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him. | Она словно бы разом прозрела и увидела, что мистер Элтон — далеко не то совершенство, за которое она его принимала. |
The fever was over, and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy. | Лихорадка прошла, и Эмма не видела причин опасаться, что сердечко Гарриет вновь забьется сильней от излишней учтивости со стороны ее предмета. |
She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be farther requisite.—Harriet rational, Frank Churchill not too much in love, and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her, how very happy a summer must be before her! | Все указывало на то, что Элтоны, в неизбывной злобе, с лихвою дадут ей испытать отрезвляющее воздействие подчеркнутого пренебреженья. Гарриет образумится, Фрэнк Черчилл благополучно охладел, мистер Найтли настроен к ней миролюбиво — какие лучезарные дни сулило ей лето! |
She was not to see Frank Churchill this morning. | Она не предполагала увидеться в это утро с Фрэнком Черчиллом. |
He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield, as he was to be at home by the middle of the day. | Он предупредил, что не может позволить себе удовольствие побывать с утра в Хартфилде, так как должен к полудню быть дома. |
She did not regret it. | И она не жалела об этом. |