She did not think he was quite so hardened as his wife, though growing very like her;—she spoke some of her feelings, by observing audibly to her partner, | Он, как ей казалось, пока еще уступал своей супруге в черствости, хотя и догонял ее быстрыми шагами, — о ее же чувствах можно было судить по громкому замечанию своему кавалеру: |
"Knightley has taken pity on poor little Miss Smith!—Very good-natured, I declare." | — Я вижу, Найтли сжалился над несчастной маленькой мисс Смит!Великодушный поступок, надобно признать. |
Supper was announced. | Объявили, что ужин подан. |
The move began; and Miss Bates might be heard from that moment, without interruption, till her being seated at table and taking up her spoon. | Все пришло в движение, и с этого момента — и до того момента, пока она не села за стол и не взялась за ложку, — непрерывно слышался голос мисс Бейтс: |
"Jane, Jane, my dear Jane, where are you?—Here is your tippet. | — Джейн, Джейн милая, где ты?.. Вот твой палантин. |
Mrs. Weston begs you to put on your tippet. | Миссис Уэстон настаивает, чтобы ты надела палантин. |
She says she is afraid there will be draughts in the passage, though every thing has been done—One door nailed up—Quantities of matting—My dear Jane, indeed you must. | Она боится, как бы тебя не продуло в переходе, хотя все меры, какие возможно. Одна дверь заколочена наглухо, весь пол застлан циновками. Джейн, родная моя, это необходимо. |
Mr. Churchill, oh! you are too obliging! | Ах!..Мистер Черчилл, как вы любезны! |
How well you put it on!—so gratified! | Как вы ловко его накинули! |
Excellent dancing indeed!—Yes, my dear, I ran home, as I said I should, to help grandmama to bed, and got back again, and nobody missed me.—I set off without saying a word, just as I told you.Grandmama was quite well, had a charming evening with Mr. Woodhouse, a vast deal of chat, and backgammon.—Tea was made downstairs, biscuits and baked apples and wine before she came away: amazing luck in some of her throws: and she inquired a great deal about you, how you were amused, and who were your partners. | Чрезвычайно вам обязана. Так, стало быть, танцы удались на славу!..Да, милая, я сбегала домой, как и предупреждала — помогла бабушке лечь в постель и бегом назад, никто даже не хватился.Никому не обмолвилась, что ухожу, — так и было задумано, ты знаешь. С бабушкой все в порядке, провела чудесный вечер у мистера Вудхауса за триктраком и долгою беседой.Перед уходом подали чай, бисквиты, печеные яблоки, вино — нынче ей поразительно везло в картах, — много расспрашивала о тебе, как ты развлекаешься, кто твои кавалеры. |
'Oh!' said I, | «Нет, сударыня! — говорю я на это. |
'I shall not forestall Jane; I left her dancing with Mr. George Otway; she will love to tell you all about it herself to-morrow: her first partner was Mr. Elton, I do not know who will ask her next, perhaps Mr. William Cox.' | — Я не стану опережать Джейн — когда я уходила, она танцевала с мистером Джорджем Отуэем — она сама захочет завтра обо всем вам рассказать, — первым ее пригласил мистер Элтон, а кто будет следующим ее кавалером, не знаю — вероятно, мистер Уильям Кокс». |
My dear sir, you are too obliging.—Is there nobody you would not rather?—I am not helpless. | Сударь, вы необыкновенно любезны. Может быть, еще кому-нибудь требуется ваша. Я не столь беспомощна. |
Sir, you are most kind. | Вы необычайно заботливы, сударь. |
Upon my word, Jane on one arm, and me on the other!—Stop, stop, let us stand a little back, Mrs. Elton is going; dear Mrs. Elton, how elegant she looks!—Beautiful lace!—Now we all follow in her train. | По одну руку Джейн, по другую я — это, право. Стойте, стойте, посторонимся немножко, пропустим вперед миссис Элтон — дорогая миссис Элтон, как она элегантна!Изумительные кружева!..А мы, как подобает свите, последуем за ней. |
Quite the queen of the evening!—Well, here we are at the passage. | Настоящая царица бала!.. Ну вот, дошли до перехода. |
Two steps, Jane, take care of the two steps. | Тут две ступеньки, Джейн, имей в виду — две ступеньки. |