It was very wrong of me, you know, to keep any remembrances, after he was married. | Очень дурно было хранить эту память о нем после того, как он женился. |
I knew it was—but had not resolution enough to part with them." | Я знала, что дурно, — но мне недоставало духу с ними расстаться. |
"But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister?—I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful." | — Но, Г арриет, есть ли надобность сжигать пластырь?..Огрызок старого карандаша — не спорю, но липкий пластырь может пригодиться. |
"I shall be happier to burn it," replied Harriet. | — По мне, лучше сжечь, — возразила Гарриет. |
"It has a disagreeable look to me. | — Мне неприятно его видеть. |
I must get rid of every thing.—There it goes, and there is an end, thank Heaven! of Mr. Elton." | Я должна избавиться от всего, что. Вот так!И с мистером Элтоном, слава Богу, покончено! |
"And when," thought Emma, "will there be a beginning of Mr. Churchill?" | «А когда же, — подумала Эмма, — начнется с мистером Черчиллом?..» |
She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet's.—About a fortnight after the alarm, they came to a sufficient explanation, and quite undesignedly. | В скором времени у ней появились основания думать, что начало уже положено, и надеяться, что хоть цыганка и не предсказывала Гарриет ее судьбу, но, может статься, устроила ее. Недели через две после той истории между ними произошло знаменательное объяснение, и совершенно непреднамеренно. |
Emma was not thinking of it at the moment, which made the information she received more valuable. | Эмма в тот момент ни о чем таком не помышляла — что придавало полученным ею сведениям сугубую ценность. |
She merely said, in the course of some trivial chat, | Она лишь заметила вскользь и незначащем разговоре: |
"Well, Harriet, whenever you marry I would advise you to do so and so"—and thought no more of it, till after a minute's silence she heard Harriet say in a very serious tone, | «Что ж, Гарриет, когда вы выйдете замуж, я бы вам рекомендовала поступать так-то и так-то» — это сказано было между прочим, но в ответ, после минутного молчания, послышалось: |
"I shall never marry." | «Я никогда не выйду замуж», — сказанное очень важным тоном. |
Emma then looked up, and immediately saw how it was; and after a moment's debate, as to whether it should pass unnoticed or not, replied, | Эмма бросила на нее быстрый взгляд, тотчас увидела, как обстоит дело, и, после короткого колебанья пропустить эту реплику мимо или нет, возразила: |
"Never marry!—This is a new resolution." | — Не выйдете замуж? Это новость. |
"It is one that I shall never change, however." | — Таково, однако, мое решение, и оно останется неизменным. |
After another short hesitation, | И после короткой заминки: |
"I hope it does not proceed from—I hope it is not in compliment to Mr. Elton?" | — Надеюсь, ему причиной не. Оно, надеюсь, не дань воспоминаньям об мистере Элтоне? |
"Mr. Elton indeed!" cried Harriet indignantly.—"Oh! no"—and Emma could just catch the words, "so superior to Mr. Elton!" | — Об мистере Элтоне?Вот еще! — пренебрежительно вскричала Гарриет.— Ах, нет. — И Эмма уловила еле слышное: — Сравниться ли мистеру Элтону. |
She then took a longer time for consideration. | Теперь Эмма задумалась серьезнее. |