Frank was next to Emma, Jane opposite to them—and Mr. Knightley so placed as to see them all; and it was his object to see as much as he could, with as little apparent observation. | Фрэнк сидел рядом с Эммой.Джейн — напротив них, а мистеру Найтли видны были с того места, где он сидел, все трое сразу, и он старался как можно менее заметно увидеть как можно больше. |
The word was discovered, and with a faint smile pushed away. | Слово было угадано, и с легкою улыбкой отодвинуто прочь. |
If meant to be immediately mixed with the others, and buried from sight, she should have looked on the table instead of looking just across, for it was not mixed; and Harriet, eager after every fresh word, and finding out none, directly took it up, and fell to work. | Ежели предполагалось, что оно тут же смешается с ворохом букв и скроется от глаз, то ей бы следовало смотреть на стол, а не напротив — ибо оно не смешалось, и Г арриет, которая набрасывалась на каждое новое слово и ни одного не могла угадать, немедленно его подхватила и начала трудиться над ним. |
She was sitting by Mr. Knightley, and turned to him for help. | Она сидела возле мистера Найтли и скоро воззвала к нему о помощи. |
The word was blunder; and as Harriet exultingly proclaimed it, there was a blush on Jane's cheek which gave it a meaning not otherwise ostensible. | Оказалось, что это «оплошность», и, когда Гарриет с ликованьем огласила разгадку, у Джейн зарделись щеки, отчего это слово обрело примечательность, которой, когда бы так не случилось, было бы лишено. |
Mr. Knightley connected it with the dream; but how it could all be, was beyond his comprehension. | Мистер Найтли связывал его с пресловутым сном, но как это все могло быть — он понимать отказывался. |
How the delicacy, the discretion of his favourite could have been so lain asleep! | Что сталось с деликатностью, скромностью его любимицы? |
He feared there must be some decided involvement. | Он боялся, что ее определенно опутали. |
Disingenuousness and double dealing seemed to meet him at every turn. | На каждом шагу вставали пред ним изворотливость и двуличие. |
These letters were but the vehicle for gallantry and trick. | Эти буквы были не что иное, как орудие обольщенья и обмана. |
It was a child's play, chosen to conceal a deeper game on Frank Churchill's part. | Детская игра, избранная служить прикрытием двойной игры, которую вел Фрэнк Черчилл. |
With great indignation did he continue to observe him; with great alarm and distrust, to observe also his two blinded companions. | С возмущением продолжал он наблюдать за ним, наблюдать с возрастающей тревогой, не веря своим глазам, и за обеими своими ослепленными приятельницами. |
He saw a short word prepared for Emma, and given to her with a look sly and demure. | Он видел, как для Эммы подобрали короткое слово, как с затаенной и коварной усмешкой подали его ей. |
He saw that Emma had soon made it out, and found it highly entertaining, though it was something which she judged it proper to appear to censure; for she said, | Видел, что Эмма без труда его разгадала и нашла в высшей степени забавным, хотя, должно быть, и содержащим в себе нечто предосудительное, ибо она произнесла: |
"Nonsense! for shame!" | «Глупости!Как вам не стыдно!» |
He heard Frank Churchill next say, with a glance towards Jane, | И вслед за тем услышал, как Фрэнк Черчилл, показав глазами на Джейн, сказал: |
"I will give it to her—shall I?"—and as clearly heard Emma opposing it with eager laughing warmth. | «Дам-ка его ей — дать?» — и как Эмма, давясь от смеха, запротиворечила: |
"No, no, you must not; you shall not, indeed." | «Нет-нет, не надо, я вам решительно не позволяю». |
It was done however. | Но это не возымело действия. |