Читаем Эмма полностью

Frank was next to Emma, Jane opposite to them—and Mr. Knightley so placed as to see them all; and it was his object to see as much as he could, with as little apparent observation.Фрэнк сидел рядом с Эммой.Джейн — напротив них, а мистеру Найтли видны были с того места, где он сидел, все трое сразу, и он старался как можно менее заметно увидеть как можно больше.
The word was discovered, and with a faint smile pushed away.Слово было угадано, и с легкою улыбкой отодвинуто прочь.
If meant to be immediately mixed with the others, and buried from sight, she should have looked on the table instead of looking just across, for it was not mixed; and Harriet, eager after every fresh word, and finding out none, directly took it up, and fell to work.Ежели предполагалось, что оно тут же смешается с ворохом букв и скроется от глаз, то ей бы следовало смотреть на стол, а не напротив — ибо оно не смешалось, и Г арриет, которая набрасывалась на каждое новое слово и ни одного не могла угадать, немедленно его подхватила и начала трудиться над ним.
She was sitting by Mr. Knightley, and turned to him for help.Она сидела возле мистера Найтли и скоро воззвала к нему о помощи.
The word was blunder; and as Harriet exultingly proclaimed it, there was a blush on Jane's cheek which gave it a meaning not otherwise ostensible.Оказалось, что это «оплошность», и, когда Гарриет с ликованьем огласила разгадку, у Джейн зарделись щеки, отчего это слово обрело примечательность, которой, когда бы так не случилось, было бы лишено.
Mr. Knightley connected it with the dream; but how it could all be, was beyond his comprehension.Мистер Найтли связывал его с пресловутым сном, но как это все могло быть — он понимать отказывался.
How the delicacy, the discretion of his favourite could have been so lain asleep!Что сталось с деликатностью, скромностью его любимицы?
He feared there must be some decided involvement.Он боялся, что ее определенно опутали.
Disingenuousness and double dealing seemed to meet him at every turn.На каждом шагу вставали пред ним изворотливость и двуличие.
These letters were but the vehicle for gallantry and trick.Эти буквы были не что иное, как орудие обольщенья и обмана.
It was a child's play, chosen to conceal a deeper game on Frank Churchill's part.Детская игра, избранная служить прикрытием двойной игры, которую вел Фрэнк Черчилл.
With great indignation did he continue to observe him; with great alarm and distrust, to observe also his two blinded companions.С возмущением продолжал он наблюдать за ним, наблюдать с возрастающей тревогой, не веря своим глазам, и за обеими своими ослепленными приятельницами.
He saw a short word prepared for Emma, and given to her with a look sly and demure.Он видел, как для Эммы подобрали короткое слово, как с затаенной и коварной усмешкой подали его ей.
He saw that Emma had soon made it out, and found it highly entertaining, though it was something which she judged it proper to appear to censure; for she said,Видел, что Эмма без труда его разгадала и нашла в высшей степени забавным, хотя, должно быть, и содержащим в себе нечто предосудительное, ибо она произнесла:
"Nonsense! for shame!"«Глупости!Как вам не стыдно!»
He heard Frank Churchill next say, with a glance towards Jane,И вслед за тем услышал, как Фрэнк Черчилл, показав глазами на Джейн, сказал:
"I will give it to her—shall I?"—and as clearly heard Emma opposing it with eager laughing warmth.«Дам-ка его ей — дать?» — и как Эмма, давясь от смеха, запротиворечила:
"No, no, you must not; you shall not, indeed."«Нет-нет, не надо, я вам решительно не позволяю».
It was done however.Но это не возымело действия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука