There is no admiration between them, I do assure you; and the appearances which have caught you, have arisen from some peculiar circumstances—feelings rather of a totally different nature—it is impossible exactly to explain:—there is a good deal of nonsense in it—but the part which is capable of being communicated, which is sense, is, that they are as far from any attachment or admiration for one another, as any two beings in the world can be. | Могу уверить вас, между ними нет никакой взаимной склонности, а видимость, которая ввела вас в заблужденье, проистекает из неких особливых обстоятельств — вернее, чувств — совершенно иного рода. Все это трудно поддается объяснению, тут примешана доля всяческого вздора. но одно можно сказать прямо и определено — ничего похожего на влечение или склонность друг к другу меж ними нет и в помине. |
That is, I presume it to be so on her side, and I can answer for its being so on his. | То есть, говоря о ней, я предполагаю это — говоря о нем, могу в этом поручиться. |
I will answer for the gentleman's indifference." | Ручаюсь, что он к ней равнодушен. |
She spoke with a confidence which staggered, with a satisfaction which silenced, Mr. Knightley. | Это сказано было с апломбом, который ошеломил мистера Найтли, — с самодовольством, от которого он онемел. |
She was in gay spirits, and would have prolonged the conversation, wanting to hear the particulars of his suspicions, every look described, and all the wheres and hows of a circumstance which highly entertained her: but his gaiety did not meet hers. | Эмма пришла в оживленье, ей хотелось продолжить разговор, выведать подробности о его подозрениях, услышать описание каждого взгляда, узнать досконально, где и как зародилось это невероятно занимательное предположенье, — но он не разделял ее веселость. |
He found he could not be useful, and his feelings were too much irritated for talking. | Он убедился, что не может быть ей полезен, и пребывал в слишком раздраженных чувствах, чтобы заниматься болтовнею. |
That he might not be irritated into an absolute fever, by the fire which Mr. Woodhouse's tender habits required almost every evening throughout the year, he soon afterwards took a hasty leave, and walked home to the coolness and solitude of Donwell Abbey. | И дабы упомянутые чувства не воспламенились окончательно подле камина, который пылал здесь по вечерам круглый год, как того требовали изнеженные привычки мистера Вудхауса, он вскоре поспешил откланяться и зашагал навстречу прохладе и уединенью Донуэллского аббатства. |
CHAPTER VI | Глава 6 |
After being long fed with hopes of a speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling, the Highbury world were obliged to endure the mortification of hearing that they could not possibly come till the autumn. | Долго потчевали обитателей Хайбери надеждами на скорый приезд мистера и миссис Саклинг, и тем обидней им было узнать, что он не может состояться ранее осени. |
No such importation of novelties could enrich their intellectual stores at present. | До тех пор такое событие не обогатит их духовные запасы новизною впечатлений. |
In the daily interchange of news, they must be again restricted to the other topics with which for a while the Sucklings' coming had been united, such as the last accounts of Mrs. Churchill, whose health seemed every day to supply a different report, and the situation of Mrs. Weston, whose happiness it was to be hoped might eventually be as much increased by the arrival of a child, as that of all her neighbours was by the approach of it. | В повседневном обмене новостями им приходилось вновь ограничивать себя другими предметами, к которым прибавился было на время визит Саклингов, а именно: последними сведениями о здоровье миссис Черчилл, каковые имели тенденцию меняться со дня на день, — и положением миссис Уэстон, которая ждала ребенка, чье появленье на свет должно было осчастливить ее в будущем, а весть о нем уже осчастливила ее соседей в настоящем. |
Mrs.Elton was very much disappointed. | Миссис Элтон была разочарована до крайности. |
It was the delay of a great deal of pleasure and parade. | Откладывалось столько удовольствий — и столько случаев ими почваниться! |
Her introductions and recommendations must all wait, and every projected party be still only talked of.So she thought at first;—but a little consideration convinced her that every thing need not be put off. | Знакомства, рекомендации — со всем этим приходилось подождать; все предполагаемые увеселенья оставались до времени лишь разговорами. Так думала она вначале — однако по некотором размышлении сделала вывод, что откладывать все незачем. |