Читаем Эмма полностью

It was now the middle of June, and the weather fine; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty.Близилась середина июня, погода стояла прекрасная, и миссис Элтон не терпелось поскорее назначить день, разрешить с мистером Уэстоном все вопросы о пирожках с голубятиной и холодной баранине — как вдруг захромала одна из выездных лошадей и вся затея повисла в воздухе.
It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation.Недели пройдут или всего лишь несколько дней, покуда лошадь можно будет запрягать, — никто не знал, но заниматься приготовленьями не отваживались; во всем наступил тоскливый застой.
Mrs. Elton's resources were inadequate to such an attack.Миссис Элтон, при всех своих ресурсах, дрогнула под нежданным ударом судьбы.
"Is not this most vexatious, Knightley?" she cried.—"And such weather for exploring!—These delays and disappointments are quite odious.— Ну не досада ли, Найтли? — восклицала она.— И погода как на заказ!..Эти отсрочки и неурядицы просто несносны.
What are we to do?—The year will wear away at this rate, and nothing done.Как нам быть?..Эдак, пожалуй, и год кончится, а мы ничего не успеем.
Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston."В прошлом году, верьте слову, мы к этому времени уже совершили восхитительную прогулку из Кленовой Рощи в Кингсуэстон.
"You had better explore to Donwell," replied Mr. Knightley.— А вы бы совершили прогулку в Донуэлл, — отозвался мистер Найтли.
"That may be done without horses.— И лошадей не понадобится.
Come, and eat my strawberries.Приходите отведать моей клубники.
They are ripening fast."Она, того и гляди, поспеет.
If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; and theМожет быть, мистер Найтли затеял разговор об этом в шутку, но продолжать его пришлось серьезно, так как предложение было с восторгом подхвачено и недвусмысленное:
"Oh!I should like it of all things," was not plainer in words than manner.«О, с величайшим наслажденьем!» — подкреплялось столь же недвусмысленным тоном и выражением лица.
Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere.Донуэлл славился своею клубникой, так что подобное приглашение было оправданным, но оправданья даже не требовалось: его собеседница прельстилась бы и капустным полем, ей важен был лишь предлог куда-нибудь пойти.
She promised him again and again to come—much oftener than he doubted—and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it.Она вновь и вновь давала ему заверенья, что придет, — хоть он и так едва ли в этом сомневался — и не скрывала своего довольства таким подтверждением дружеской близости, таким, как она предпочитала думать, почетным комплиментом своей особе.
"You may depend upon me," said she.— Можете на меня рассчитывать, — говорила она.
"I certainly will come.— Буду непременно.
Name your day, and I will come.Назовите мне день, и я приду.
You will allow me to bring Jane Fairfax?"Вы разрешите мне привести с собою Джейн Фэрфакс?
"I cannot name a day," said he, "till I have spoken to some others whom I would wish to meet you."— День, — отвечал он, — я не могу назвать, покуда не поговорю еще кое с кем, кого буду просить составить вам компанию.
"Oh! leave all that to me.— Ах, это вы предоставьте мне.
Only give me a carte-blanche.—I am Lady Patroness, you know.Дайте мне только карт-бланш. Я буду дама-патронесса!
It is my party.I will bring friends with me."Ведь это мой праздник, Я сама приведу друзей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука