My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room. | По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой. |
The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors. | Так как у дам и господ естественность и простота сопряжены с мебелью и прислугой, то ее легче соблюсти, я думаю, угощаясь под крышей. |
When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house." | Когда вам наскучит есть клубнику в саду, вас будет ждать холодная закуска в доме. |
"Well—as you please; only don't have a great set out. | — Что ж, воля ваша. только не затевайте ничего грандиозного. |
And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion?—Pray be sincere, Knightley. | И кстати, может быть, нужно, чтобы я или моя экономка помогли вам советом?Вы не стесняйтесь, Найтли. |
If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything—" | Хотите, я поучу миссис Ходжес или послежу, как. |
"I have not the least wish for it, I thank you." | — Весьма признателен, но не имею ни малейшего желанья. |
"Well—but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever." | — Как знаете, но если вдруг возникнут трудности. моя экономка — профессор в своем деле. |
"I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance." | — Ручаюсь вам, что моя тоже почитает себя профессором и не потерпит, чтобы кто-нибудь ее поучал. |
"I wish we had a donkey.The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me—and my caro sposo walking by. | — Какая жалость, что у нас нет ослика. Это было бы самое идеальное — мы с Джейн и мисс Бейтс верхом на осликах, а мой саго sposo шагал бы рядом. |
I really must talk to him about purchasing a donkey. | Нужно будет серьезно с ним обсудить, не завести ли нам ослика. |
In a country life I conceive it to be a sort of necessary; for, let a woman have ever so many resources, it is not possible for her to be always shut up at home;—and very long walks, you know—in summer there is dust, and in winter there is dirt." | Я чувствую, при сельской жизни это своего рода необходимость.Ведь невозможно женщине все время сидеть дома, каковы бы ни были ее внутренние ресурсы. А далеко ходить пешком — вы сами понимаете. Летом пыльно, зимою — грязь. |
"You will not find either, between Donwell and Highbury. | — От Хайбери до Донуэлла вам не встретится ни то, ни другое. |
Donwell Lane is never dusty, and now it is perfectly dry. | Пыли на донуэллской дороге вообще не бывает, а в эту сушь и грязи нет. |
Come on a donkey, however, if you prefer it. | Впрочем, езжайте на ослике, ежели вам так угодно. |
You can borrow Mrs. Cole's.I would wish every thing to be as much to your taste as possible." | Я бы желал, чтобы все было как можно более вам по вкусу. |
"That I am sure you would. | — В этом-то я уверена. |
Indeed I do you justice, my good friend. | Не беспокойтесь, я оценила вас по достоинству, мой добрый друг. |
Under that peculiar sort of dry, blunt manner, I know you have the warmest heart. | Я знаю, за этою суховатой, резкой манерой скрывается золотое сердце. |
As I tell Mr. E., you are a thorough humourist.—Yes, believe me, Knightley, I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme. | Вы просто большой оригинал, я и мистеру Э. так говорю. Да, можете мне поверить, Найтли, я очень чувствую, что вся эта затея — свидетельство вашего внимания ко мне. |
You have hit upon the very thing to please me." | И как вы верно угадали, чем меня побаловать!. |
Mr.Knightley had another reason for avoiding a table in the shade. | У мистера Найтли имелся свой резон не накрывать стол под деревом. |