Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished. | Отбросить карие глаза — и что мешает Гарриет сделаться за два года тою, которая ему нужна! |
He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say? | Возможно даже, ее-то он и имел в виду, говоря все это, — как знать? |
Referring the education to her seemed to imply it. | Ведь не зря он упомянул про воспитанье. |
"Now, ma'am," said Jane to her aunt, "shall we join Mrs. Elton?" | — А что, сударыня, — обратилась к своей тетке Джейн Фэрфакс, — не последовать ли нам примеру миссис Элтон? |
"If you please, my dear. | — Как скажешь, родная моя. |
With all my heart. | Я — с дорогой душой. |
I am quite ready. | Давно готова. |
I was ready to have gone with her, but this will do just as well. | Готова была сразу пойти с нею, но и так будет ничуть не хуже. |
We shall soon overtake her. | Мы ее быстро догоним. |
There she is—no, that's somebody else. | Вон она. нет, это кто-то другой. |
That's one of the ladies in the Irish car party, not at all like her.—Well, I declare—" | Это дама из той ирландской компании, которая приехала в наемной карете, — и нисколько на нее не похожа.Ну и ну. |
They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley. | Они ушли, и через полминуты за ними следом направился мистер Найтли. |
Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man's spirits now rose to a pitch almost unpleasant. | Остались только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Г арриет, и теперь одушевленье молодого человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно. |
Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her. | Даже Эмма пресытилась наконец зубоскальством и лестью и предпочла бы мирно побродить с другими или посидеть — пускай не в полном одиночестве, но не будучи предметом внимания — и тихо полюбоваться прекрасными видами, открывавшимися с высоты. |
The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure. | Она воспрянула духом при появлении слуг, которые искали их, чтобы доложить, что кареты готовы, и безропотно терпела суматоху сборов, настоянья миссис Элтон, чтобы ее экипаж подали первым — утешаясь мыслями о спокойной поездке домой, которою завершатся весьма сомнительные удовольствия этого празднества на лоне природы. |
Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again. | Больше, надеялась она, уже ничье вероломство не вовлечет ее в затеи для столь неудачно подобранной компании. |
While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side. | Дожидаясь кареты, она в какую-то минуту обнаружила, что рядом стоит мистер Найтли. |
He looked around, as if to see that no one were near, and then said, | Он оглянулся по сторонам, словно проверяя, нет ли кого поблизости, и сказал: |
"Emma, I must once more speak to you as I have been used to do: a privilege rather endured than allowed, perhaps, but I must still use it.I cannot see you acting wrong, without a remonstrance. | — Эмма, я снова вынужден, как повелось издавна, сделать вам выговор — возможно, эту привилегию не даруют мне, а скорее терпят, и все-таки я обязан воспользоваться ею. |
How could you be so unfeeling to Miss Bates? | Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс? |
How could you be so insolent in your wit to a woman of her character, age, and situation?—Emma, I had not thought it possible." | Как могли позволить себе столь дерзкую выходку по отношению к женщине ее возраста, ее склада и в ее положении?.. |