"Oh! for myself, I protest I must be excused," said Mrs. Elton; | — Что до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон. |
"I really cannot attempt—I am not at all fond of the sort of thing. | — Решительно не расположена. не имею ни малейшей наклонности. |
I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with. | Я как-то получила акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия. |
I knew who it came from. | Я знаю, кто его прислал. |
An abominable puppy!—You know who I mean (nodding to her husband).These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer. | Неисправимый вертопрах!Вам известно, о ком я говорю.— Кивая головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд, совсем не к месту. |
Miss Woodhouse must excuse me. | Пусть мисс Вудхаус меня извинит. |
I am not one of those who have witty things at every body's service. | Я не из тех, чьи остроты к услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова. |
I do not pretend to be a wit.I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue. | Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать. |
Pass us, if you please, Mr. Churchill. | Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас. |
Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself. | Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я. |
We have nothing clever to say—not one of us. | Ничего остроумного сказать не имеем ни я, ни они. |
"Yes, yes, pray pass me," added her husband, with a sort of sneering consciousness; | — Да-да, — с насмешливым высокомерием подхватил ее супруг, — меня, сделайте милость, увольте. |
"I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady. | Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ. |
An old married man—quite good for nothing. | Степенный женатый человек — какой с меня спрос. |
Shall we walk, Augusta?" | Пойдемте, может быть, прогуляемся, Августа? |
"With all my heart. | — С величайшею охотой. |
I am really tired of exploring so long on one spot. | Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте. |
Come, Jane, take my other arm." | Идемте, Джейн, вот вам другая моя рука. |
Jane declined it, however, and the husband and wife walked off. | Джейн, однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоем. |
"Happy couple!" said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:—"How well they suit one another!—Very lucky—marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!—They only knew each other, I think, a few weeks in Bath! | — Счастливая чета! — молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное расстояние.— Как подходят друг к другу!Повезло им — жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах!Знакомство, когда не ошибаюсь, продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате! |
Peculiarly lucky!—for as to any real knowledge of a person's disposition that Bath, or any public place, can give—it is all nothing; there can be no knowledge. | Редкая удача!Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или ином общественном месте? Ровно ничего. |
It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment. | Только тогда можно составить верное сужденье о женщине, когда вы видите ее в домашней обстановке, в ее привычном окружении такою, какова она всегда. |
Short of that, it is all guess and luck—and will generally be ill-luck. | Без этого все лишь одно гаданье да воля случая, и большею частью — злая воля. |