Читаем Эмма полностью

Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her.Мисс Бейтс, обманутая притворною почтительностью ее обращенья, не вдруг уловила смысл сказанного, но и когда до нее дошло, не рассердилась, хотя, судя по легкой краске на лице, была чувствительно задета.
"Ah!—well—to be sure.— А, вот что!..
Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue.Понимаю.Да, мне ясно, что она подразумевает, и я постараюсь впредь придерживать язык.
I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend."Видно, — обращаясь к мистеру Найтли, — от меня стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу.
"I like your plan," cried Mr. Weston.— Хорошая мысль, Фрэнк! — вскричал мистер Уэстон.
"Agreed, agreed.— Одобрено и принято!
I will do my best.Дай-ка я попробую.
I am making a conundrum.Предлагаю вам загадку.
How will a conundrum reckon?"Как у вас оцениваются загадки?
"Low, I am afraid, sir, very low," answered his son;—"but we shall be indulgent—especially to any one who leads the way."— Невысоко, сэр, — отвечал его сын, — боюсь, что весьма невысоко.Но мы будем снисходительны — в особенности к тому, который начинает первым.
"No, no," said Emma, "it will not reckon low.— Нет-нет, — сказала Эмма, — неправда, что невысоко.
A conundrum of Mr. Weston's shall clear him and his next neighbour.Загадкою собственного сочиненья мистер Уэстон откупится и за себя и за соседа.
Come, sir, pray let me hear it."Смелее, сэр, — я вас слушаю.
"I doubt its being very clever myself," said Mr. Weston.— Да мне и самому сомнительно, чтобы она была очень остроумной, — сказал мистер Уэстон.
"It is too much a matter of fact, but here it is.—What two letters of the alphabet are there, that express perfection?"— Обыкновенная, ничего в ней такого нет, а впрочем, судите сами.Какие две буквы алфавита обозначают совершенство?
"What two letters!—express perfection!— Две буквы? Совершенство?..
I am sure I do not know."Нет, право, не знаю.
"Ah! you will never guess.— Ага!Ни за что не угадаете.
You, (to Emma), I am certain, will never guess.—I will tell you.—M. and A.—Em-ma.—Do you understand?"Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочем не угадать. Ну так и быть, скажу."М" и "А".Эм-ма.Понятно?
Understanding and gratification came together.Слово «понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно».
It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it—and so did Frank and Harriet.—It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said,Возможно, загадка не отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет.На остальное общество она как будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял ее с деревянным лицом, а мистер Найтли без улыбки заметил:
"This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else.— Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву.
Perfection should not have come quite so soon."Не следовало так спешить с «совершенством».
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука