Из рассказа «Будка» (1868) русского писателя-народника
Употребляется в качестве способа осведомиться, что, собственно, происходит (шутл.), а также как напоминание о необходимости соблюдать тишину и порядок (шутл.-ирон.).
По капле выдавливать из себя раба
Из письма писателя
Смысл выражения: постоянно воспитывать в себе чувство собственного достоинства, избавляясь от конформизма и т. д.
По когтям узнают льва
С латинского:
Выражение восходит к древнегреческому источнику. Согласно историку Плутарху («Об оракулах»), автором этих слов является Алкей (VII в. до н. э.). Как сообщает писатель Лукиан («Hermotimus»), так однажды выразился великий скульптор Древней Греции Фидий (ок. 500 до н. э.).
Уже в Древнем Риме выражение стало употребляться в современном смысле: «по когтям» (одному какому-либо признаку) узнать человека в целом, то есть узнать чью-либо «руку» (талант, ум) в каком-либо деле.
В современной Греции до сих пор бытуют фольклорные производные от вышеприведенного выражения: «По ноге узнаем Геркулеса» (одобр.) и «По ушам узнают осла» (неодобр.).
В русской литературе впервые встречается у известного церковного деятеля и писателя XVII в. Дмитрия Ростовского: «От ногтей познается лев» (Филарет. Обзор русской духовной литературы. СПб., 1884). Известна также современная, поэтическая версия этого выражения, принадлежащая Борису Пастернаку: «По когтям узнаю тебя, львица» (применяется, естественно, к женщине).
По ком звонит колокол
С английского:
Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта
Выражение стало популярным после выхода в свет романа «По ком звонит колокол» (1940) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).
Смысл выражения: предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей и т. д.
По мне уж лучше пей, / Да дело разумей
Из басни «Музыканты» (1808)