Формула из диссертации «Эстетические отношения искусства к действительности» (1855)
Употребляется обычно в авторском смысле, со ссылкой на Н. Г. Чернышевского.
Прекрасный новый мир
Первоисточник — романтическая драма «Буря» (161.2)
Выражение стало крылатым после того, как английский писатель
Выражение обычно используется иронически — применительно к попытке воплотить в реальность некую социальную утопию с чертами тоталитаризма: о некой общественной модели, которая навязывается всем как единственно возможный образ жизни. Равноупотребителен в этом же смысле и иной перевод фразы — «дивный новый мир».
Премудрый пескарь
Персонаж одноименной сатирической сказки «для детей изрядного возраста» (1883)
Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей темной норе, дрожа за свою жизнь, и «не высовываться» — во всех смыслах этого выражения. Так сатирик изобразил российскую либеральную интеллигенцию, чью общественную позицию он уподобил поведению пескаря, озабоченного только выживанием.
Иносказательно: человек-конформист, социально или политически пассивный трусливый человек, который возводит свой конформизм в ранг философии (ирон.).
Преодолеть пропасть в два прыжка
см. Нельзя преодолеть пропасть в два прыжка.
Препоясать чресла
см. Опоясать чресла.
При мне служащие чужие очень редки; / Все больше сестрины, свояченицы детки
Из комедии «Горе от ума» (1824)
Фраза-символ семейственности, кумовства, круговой поруки.
См. также
При помощи военного положения могут управлять и дураки
Приписывается итальянскому дипломату и государственному деятелю
Используется по отношению к «политикам», которые пытаются скрыть свою несостоятельность и потому стремятся действовать не иначе как в условиях диктатуры, ограничения свобод и т. п. (презрит., ирон.).
При согласии и малое растет, при раздорах и великое разрушается
С латинского:
Слова нумидийского царя
Римский историк передал эту мысль в вышеприведенной форме.
Аналог известной фразы
Привил-таки классическую розу к советскому дичку
Из стихотворения «Петербург» (12 декабря 1925 г.) поэта
Иносказательно об удачной попытке привнести в современную культуру некоторые лучшие традиции высокой (былой, ушедшей, классической и пр.) культуры (шутл.).
Привыкли верить мы, / Что нам без немцев нет спасенья
Из комедии «Горе от ума» (1824)