– Мисс Литтон Гор? Разве она что-нибудь смыслит в парусах, яхтах и прочих морских премудростях?
Сэр Чарльз грустно усмехнулся:
– Еще как смыслит, я по сравнению с ней новичок, но с ее помощью делаю успехи.
Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттертвейта.
«Любопытно. Эгг Литтон Гор, вот оно что. То-то ему здесь не наскучило. Да-а, возраст, опасный возраст. И, как водится, молоденькая девушка тут как тут...»
– Море... – мечтательно проговорил сэр Чарльз. – Солнце, ветер и море – что может быть лучше! И скромная обитель, куда так приятно вернуться.
И он окинул довольным взором свой дом с тремя ванными, несколькими спальнями, снабженными холодной и горячей водой, с системой центрального отопления и всякими новейшими электрическими приборами, с вышколенной горничной, уборщицей, поваром и судомойкой, дом, который конечно же вполне соответствовал его представлениям о скромной деревенской обители.
На террасу вышла высокая, на редкость некрасивая женщина.
– Доброе утро, мисс Милрей.
– Доброе утро, сэр Чарльз. Доброе утро, – скупой наклон головы в сторону мистера Саттертвейта и сэра Бартоломью. – Вот меню к обеду. Пожелаете изменить что-нибудь?
Сэр Чарльз взял меню и скороговоркой прочел:
– Так, посмотрим. Дыня-канталупа[68]
, русский борщ, свежая скумбрия, шотландская куропатка, суфле «Сюрприз», канапе «Диана»... Прекрасно, мисс Милрей. Гости прибудут поездом в четыре тридцать.– Я уже отдала распоряжение Холгейту. Кстати, сэр Чарльз, прошу прощения, но, пожалуй, лучше бы мне сегодня обедать вместе со всеми.
Сэр Чарльз был явно удивлен, однако ответил вполне любезно:
– Разумеется, мисс Милрей, весьма рад... но... гм...
– В противном случае, сэр Чарльз, за столом окажется тринадцать человек, а вы же знаете, сколь свойственны людям суеверия, – спокойно объяснила мисс Милрей.
Сказано это было так, что никто не усомнился – сама-то мисс Милрей готова бесстрашно всю свою жизнь, изо дня в день садиться за стол тринадцатой.
– Все уже приготовлено. Я велела Холгейту съездить на автомобиле за леди Мэри и Баббингтонами. Вы не возражаете? – продолжала мисс Милрей.
– Отнюдь. Я как раз собирался просить вас об этом.
Мисс Милрей удалилась. На ее некрасивом лице застыла снисходительная улыбка.
– Совершенно изумительная женщина, – восхищенно сказал сэр Чарльз. – Правда, со мной обходится как с младенцем, только что с ложечки не кормит.
– Воплощенная деловитость и исполнительность, – заметил Стрейндж.
– Служит у меня уже шесть лет, – продолжал сэр Чарльз. – В Лондоне была секретарем, а теперь экономка, притом отменная. Хозяйство у нее налажено безукоризненно, как часовой механизм. И вот, вообразите, желает уйти от меня.
– Почему?
– Говорит, – сэр Чарльз рассеянно потер нос и сказал, скептически морщась, –
Сэр Бартоломью хмыкнул.
– Вероятно, пошли какие-нибудь пересуды, – предположил он.
– Пересуды? – Глаза сэра Чарльза округлились. – О чем вы?
– Мой дорогой, неужели вы не знаете, как возникают сплетни?
– Вы хотите сказать, о ней и... обо мне? Это с ее-то внешностью? И в ее возрасте?
– Ей, вероятно, нет и пятидесяти.
– А я уверен, что есть. – Сэр Чарльз задумался. – Нет, кроме шуток, Толли, вы
– О, вы недооцениваете этих старых дев. Бог знает, что у них на уме!
Сэр Чарльз покачал головой:
– Нет, не верю. Мисс Милрей так несокрушимо добропорядочна, что ей ничего подобного и в голову не придет. Она же ходячая добродетель. А в качестве секретаря или экономки ей просто цены нет. Я всегда, между прочим, считал, что секретарша должна быть страшна как смертный грех.
– Весьма разумно.
Сэр Чарльз, казалось, погрузился в глубокую задумчивость. Желая отвлечь его, сэр Бартоломью спросил:
– Кого вы сегодня ожидаете?
– Ну, во-первых, Энджи.
– Анджелу Сатклифф? Превосходно!
Мистер Саттертвейт даже подался вперед – так не терпелось ему узнать, кто приглашен на обед. Анджела Сатклифф была известная актриса, уже не молодая, но пользующаяся неизменным успехом у зрителей и покоряющая всех тонким умом и обаянием. О ней говорили, что она вторая Эллен Терри.
– Затем Дейкерсы.