О том же вполне эксплицитно говорит и другой из ближайших собеседников Мандельштама (но не конфидент в «биографическом» смысле, как определил этот жанр разговоров Мандельштам — или Ахматова)[20]
— С. П. Каблуков в дневниковой записи 2 янв. 1917 г.: «Темой беседы были его последние стихи, явно эротические, отражающие его переживания последних месяцев. Какая-то женщина явно вошла в его жизнь. Религия и эротика сочетаются в его душе какою-то связью, мне представляющейся кощунственной. Эту связь признал и он сам, говорил, что пол особенно опасен ему, как ушедшему из еврейства, <…> и даже не может заставить себя перестать сочинять стихи во время этого эротического безумия. Я горько упрекал его за измену лучшим традициям „Камня“, этой чистейшей и целомудреннейшей сокровищнице стихов, являющихся высоким духовным достижением <…> Говоря об эротических стихах его, я разумею следующие: „Не веря воскресенья чуду“, „Я научился вам, блаженные слова“ и „Когда, соломинка, не спишь в огромной спальне“ — все три относящиеся к 1916 году: первое — к июню, остальные — к декабрю. Не одобрил я и такие стихи «к случаю», как «Камея» — княжне Тинотине Джорчадзе и мадригал кн. Андрониковой: „Дочь Андроника Комнена…“»[21].
Учитывая эту заметную разницу между двумя сборниками, позволительно предположить, что Кузмин, с его изощренной проницательностью, особенно в этой области[22]
, вполне мог истолковать это различие «биографически» и, воспользовавшись названием одного из стихотворений сборника, придать ему смысл, восходящий к латинской пословице omne animal post coitum triste est[23], то есть переосмыслить его (в качестве названия книги) как Tristia post coitum.2. Из билингвических каламбуров
Another thing: do please refrain from puns, to which I see you have a slight propensity. They are pretty much excluded from serious journalism here.
(E. Wilson to V. Nabokov. November 12, 1940)[24](1)
Покойный мой тезка,писавший стихи и в полоску,и в клетку, на самом восходевсесоюзно-мещанского класса.В. Набоков. О правителях (1944)Много ль человеку (даже Форду) надо?Форд в мильонах фордов, сам же Форд — в аршин.Мистер Форд, для вашего, для высохшего задаразве мало двух просторнейших машин?[25]каламбур на нем. Arsch
(~ англ. arse) — «зад», «anus», «podex».(2)
как бы выкроить из него calembourg? выгадай-ка!(Пушкин — Вяземскому. Июнь 1825)А зачем любить меня Марките?!У меня и франков даже нет.А Маркиту (толечко моргните!)за́ сто франков препроводят в кабинет[26].Расчетливость (mercantilism, фр. mercantilisme). Маркиты скорее всего ассоциировалась у Маяковского с какими-то словами вроде основы слова маркитант(ка)
(< нем. Marktender < итал. mercatante), которое на слух должно было казаться ему французским или во всяком случае романским (ср. фр. mercenaire «корыстолюбивый, продажный»).(3)
Не мне тебя, красавица, обнять.И. Бродский. Подсвечник (1968)Входят Мысли О Минувшем, все одеты как попало,с предпочтеньем к чернобурым. На классической латынии вполголоса по-русски произносят: «Всё пропало,а) фокстрот под абажуром, черно-белые святыни;б) икра, севрюга, жито; в) красавицыны бели.Но — не хватит алфавита. И младенец в колыбели, слыша «баюшки-баю», отвечает: «мать твою!»(И. Бродский. Представление. 1986)[27]альтернатива: «на латыни» и «по-русски» позволяет увидеть в русском гинекологическом термине бели
французское название той, кому они приписаны, — фр. belle «красавица».
В том же тексте отмечу в продолжение ранее рассмотренных форм enjambement’ов[28]
реальных и «неосуществленных» («анти-enjambement’ов»), пример последнего в двустишии:И лобзают образас плачем жертвы обреза…