Читаем Еще раз о литературной шутке (собрание эпиграфов) полностью

Обманывающий ожидание, неосуществленный (недоговоренный) перенос автометаописательно представлен как «обрезанное» слово (одновременно с более далекой ассоциацией в сторону обре́за).

(4)

Tu es très hippique ce matin.(В. Набоков. Весна в Фиальте)[29]Конница ковала коней.
(В. Комаровский. Сабинула)[30]

— калабур на итал. cavallo «конь».

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt.(Г. Гейне. Двойник)

Все молодые евреи и еврейки города были здесь. Они волновались больше всех, и речь их чаще всего переходила в страшный гвалт

(Ф. Сологуб. Творимая легенда)[31]

(5а)

Но сам Господь входил в зеленый гвалт берез,В вино сапожников, в живые буквы жизни.С. Стратановский. Хасидизм (1982)[32]

В таких контекстах русское слово гвалт, как кажется, обнажает свою этимологию из идиш (хотя и оспариваемую Фасмером, который возводит его непосредственно к ср.-верх.-нем. gewalt «сила, власть»). Ср. любопытную форму и контекст в примере у срезневского: КГВАЛТЪ — насилие (gewalt): тежъ естли бы хрестьянинъ нагабалъ [притеснял < пол. nagabać] жида о заставу, которую маетъ жидъ, которая бы ему была через злодѣиство, або черезъ кгвалгь взята (жалованная грамота 1388 г.)[33]. В романе Сологуба эта внутренняя форма предвосхищает актуальное сюжетное насилие насилия (нападение казаков, в той же гл. XIV, и другие эпизоды еврейской сюжетной линии).

(6)

Мы, изощренные усталые правнуки,
тоже хотим прежде всего человеческого.Христофор Мортус.[34]

Пример, любопытный своей безыскусственностью, он взят из мемуарного текста, ориентированного прежде всего на информативность (отметим, тем не менее, пушкинскую аллюзию: «звала Полиною Прасковью»).

В салон[е] мадам Я. кроме <…> хозяйки оказалась ее неразлучная подруга <…> Полина (во святом крещении Прасковья) Семеновна. <…> Эта местная пава <…> была замужем за Шарком — представителем крупной голландской фирмы, вывозившей круглый лес из Архангельска едва ли не со времен Грозного.

Сам агент акул империализма у мадам Я. не показывался никогда[35].

— каламбур на англ. shark «акула».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное