Читаем Еще раз про любовь. Стихи русских поэтов. Вторая половина XIX века полностью

Только утро любви хорошо: хороши     Только первые, робкие речи,Трепет девственно-чистой, стыдливой                                                 души,     Недомолвки и беглые встречи,Перекрестных намеков и взглядов игра,     То надежда, то ревность слепая;Незабвенная, полная счастья пора,     На земле – наслаждение рая!..Поцелуй – первый шаг к охлаждению:                                                 мечта     И возможной, и близкою стала;С поцелуем роняет венок чистота,     И кумир низведен с пьедестала;
Голос сердца чуть слышен, зато говорит     Голос крови и мысль опьяняет:Любит тот, кто безумней желаньем                                                кипит,     Любит тот, кто безумней лобзает…     Светлый храм в сладострастный                                    гарем обращен.     Смокли звуки священных молений,И греховно-пылающий жрец распален     Знойной жаждой земных наслаждений.Взгляд, прикованный прежде                                 к прекрасным очам     И горевший стыдливой мольбою,Нагло бродит теперь по открытым плечам,
     Обнаженным бесстыдной рукою…Дальше – миг наслаждения,                                    и пышный цветок     Смят и дерзостно сорван, и сноваНе отдаст его жизни кипучий поток,     Беспощадные волны былого…Праздник чувства окончен… погасли огни,     Сняты маски и смыты румяна;И томительно тянутся скучные дни     Пошлой прозы, тоски и обмана!..

1883

«Любви, одной любви!..»

Любви, одной любви!                          Как нищий подаянья,
Как странник, на пути                             застигнутый грозой,У крова чуждого молящий                                       состраданья,Так я молю любви с тревогой и тоской.

1884

Романс

Я вас любил всей силой первой страсти.Я верил в вас, я вас боготворил.Как верный раб, всё иго вашей властиБез ропота покорно я сносил.Я ждал тогда напрасно состраданья.Был холоден и горд ваш чудный взгляд.В ответ на яд безмолвного страданья
Я слышал смех и колких шуток ряд.Расстались мы – но прежние мечтаньяВ душе моей ревниво я хранилИ жадно ждал отрадного свиданья,И этот час желаемый пробил.Пробил, когда, надломанный судьбою,Устал я жить, устал я ждать любвиИ позабыл измученной душоюЖелания разбитые мои.

23 июля 1878



Николай Алексеевич Некрасов

1821–1877

«Если, мучимый страстью мятежной…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия