Читаем Еще раз про любовь. Стихи русских поэтов. Вторая половина XIX века полностью

Когда в минуты вдохновеньяТвой светлый образ предо мнойВстает, как чудное виденье,Как сон, навеянный мечтой,И сквозь туман его окраскиЯ жадным взором узнаюТвои задумчивые глазкиИ слышу тихое «люблю», —Я в этот миг позабываю,Что я мечтою увлечен,За счастье призрак принимаю,За правду принимаю сон.НЕТ и следа тоски и муки;Восторг и жизнь кипят в груди,
И льются, не смолкая, звукиГорячей песнею любви.И грустно мне, когда виденьеУтонет в сумраке ночном,И снова желчь и раздраженьеЗвучат в стихе моем больном.Яд тайных дум и злых сомненийОпять в груди кипит сильней,И мрачных песен мрачный генийВладеет лирою моей.1879

«О любви твоей, друг мой, я часто мечтал…»

О любви твоей, друг мой, я часто мечтал —И от грез этих сердце так радостно                                                 билось,
Но едва я приветливый взор твой                                               встречал,И тревожно, и смутно во мне становилось.Я боялся за то, что минует порыв,Унося прихотливую вспышку участья,И останусь опять я вдвойне сиротлив,С обманувшей мечтой невозможного                                                счастья;Точно что-то чужое без спроса я взял,Точно эта нежданная, светлая ласка —Только призрак: мелькнул, озарил                                              и пропал,Мимолетный как звук и солгавший                                            как сказка;
Точно взгляд твой случайной ошибкой                                                  на мнеОстается так долго, лазурный и нежный,Или грезится сердцу в болезненном сне,Чтоб бесследно исчезнуть с зарей                                          неизбежной…Так, сжигаемый зноем в пустыне скупой,Путник видит оазис – и верить боится: —Не мираж ли туманный в дали голубойЛживо манит под тень отдохнуть и                                             забыться?..

1881

«Если любить – бесконечно томиться…»

Если любить – бесконечно томитьсяЖаждой лобзаний и знойных ночей, —
Я не любил – я молился пред нейТак горячо, как возможно молиться.Слово привета на чистых устах,Не оскверненных ни злобой, ни ложью,Всё, что, к ее преклоненный подножью,Робко желал я в заветных мечтах…Может быть, тень я любил: надо мной,Может быть, снова б судьба насмеяласьИ оскверненное сердце бы сжалосьНовым страданьем и новой тоской.Но я устал… Мне наскучило житьПошлою жизнью; меня увлекалаГордая мысль к красоте идеала,Чтоб, полюбив, без конца бы любить…

1882

«Только утро любви хорошо: хороши…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия