Читаем Еще раз про любовь. Стихи русских поэтов. Вторая половина XIX века полностью

В вечернем сумраке долинаСинела тихо за ручьем,И запах розы и ясминаБлагоухал в саду твоем;В кустах прибережных влюбленноПерекликались соловьи.Я близ тебя стоял смущенный,Томимый трепетом любви.Уста от полноты дыханьяОстались немы и робки́,А сердце жаждало признанья,Рука – пожатия руки.Пусть этот сон мне жизнь сменилаТревогой шумной пестроты;Но память верно сохранилаИ образ тихой красоты,И сад, и вечер, и свиданье,
И негу смутную в крови,И сердца жар и замиранье —Всю эту музыку любви.

До 1855



Каролина Карловна Павлова

1807–1893

10-го ноября 1840

Среди забот и в людной той пустыне,Свои мечты покинув и меня,Успел ли ты былое вспомнить ныне?Заветного ты не забыл ли дня?Подумал ли, скажи, ты ныне снова,Что с верою я детской, в оный час,Из рук твоих свой жребий взять готова,Тебе навек без страха обреклась?Что свят тот миг пред божьим
                                    провиденьем,Когда душа, глубоко полюбя,С невольным скажет убежденьемДуше чужой: я верую в тебя!Что этот луч, ниспосланный из рая, —Какой судьба дорогой ни веди, —Как в камне искра спит живая,В остылой будет спать груди;Что не погубит горя бремяВ ней этой тайны неземной;Что не истлеет это семяИ расцветет в стране другой.Ты вспомнил ли, как я, при шуме бала,Безмолвно назвалась твоей?Как больно сердце задрожало,Как гордо вспыхнул огнь очей?Взносясь над всей тревогой света,
В тебе хоть жизнь свое взяла,Осталась ли минута этаСредь измененного цела?

1840

«За тяжкий час, когда я дорогою…»

За тяжкий час, когда я дорогою              Плачусь ценой,И, пользуясь минутною виною,              Когда стоишь холодным судиеюТы предо мной, —Нельзя забыть, как много в нас родного              Сошлось сперва;Радушного нельзя не помнить слова              Мне твоего, когда звучат суровоТвои слова.Пускай ты прав, пускай я виновата,              Но ты поймешь,Что в нас все то, что истинно и свято,
Не может вдруг исчезнуть без возврата,              Как бред и ложь.Я в силах ждать, хотя бы дней и много              Мне ждать пришлось,Хотя б была наказана и строгоНевольная, безумная тревога              Сердечных гроз.Я в силах ждать, хоть грудь полна недуга              И злой мечты;В душе моей есть боль, но нет испуга:Когда-нибудь мне снова руку друга              Протянешь ты!

<1855 или 1856>



Алексей Николаевич Плещеев

1825–1893

Песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия