Читаем Еще раз про любовь. Стихи русских поэтов. Вторая половина XIX века полностью

6 (18) февраля 1858

Citta dei Fiori

Юлия Валериановна Жадовская

1824–1883

«Ты скоро меня позабудешь…»

Ты скоро меня позабудешь,Но я не забуду тебя;Ты в жизни разлюбишь, полюбишь,А я – никого, никогда!Ты новые лица увидишьИ новых друзей изберешь;Ты новые чувства узнаешьИ, может быть, счастье найдешь.Я – тихо и грустно свершаю,Без радостей, жизненный путь;И как я люблю и страдаю —Узнает могила одна!

1844

«Я все еще его, безумная, люблю!..»

Я все еще его, безумная, люблю!При имени его душа моя трепещет;Тоска по-прежнему сжимает грудь мою,И взор горячею слезой невольно блещет.Я все еще его, безумная, люблю!Отрада тихая мне душу проникает,И радость ясная на сердце низлетает,Когда я за него создателя молю.

1846



Взгляд

Я помню взгляд, мне не забыть                                      тот взгляд! —Он предо мной горит неотразимо:В нем счастья блеск,В нем чудной страсти яд,Огонь тоски, любви невыразимой.
Он душу мне так сильно волновал,Он новых чувств родил во мне так много,Он сердце мне надолго оковалНеведомой и сладостной тревогой!

1847



«Любви не может быть меж нами…»

Любви не может быть меж нами:Ее мы оба далеки;Зачем же взглядами, речамиТы льешь мне в сердце яд тоски?Зачем тревогою, заботойС тобой полна душа моя?Да, есть в тебе такое что-то,Чего забыть не в силах я;Что в день печали, в день разлукиВ душе откликнется не раз,
И старые пробудит муки,И слезы вызовет из глаз.

1848

До свидания

Не говори, не повторяйМне слова страшного «прощай»;Отравой горького сознаньяМоей души не помрачай,С улыбкой руку мне подайИ тихо молви: «до свиданья».

Прощай

Прощай! Не нужно мне участья:Не жалуюсь, не плачу я,Тебе – вся прелесть бытия,Тебе – весь блеск земного счастья,Тебе – любовь, тебе – цветы,Тебе – все жизни наслажденья; —Мне – сердца тайные мученьяДа безотрадные мечты.
Прощай! Пришла пора разлуки…Иду в печальный долгий путь…Бог весть, придется ль отдохнутьМне здесь от холода и скуки!

«После долгой тяжелой разлуки…»

После долгой тяжелой разлуки,При последнем печальном свиданьи,Не сказала я другу ни словаО моем безутешном страданьи;Ни о том, сколько вынесла горя,Ни о том, сколько слез пролила я,Как безрадостно целые годыПонапрасну его все ждала я.Нет, лишь только его увидала,Обо всем, обо всем позабыла;Не могла одного позабыть я —Что его беспредельно любила…

«Люди много мне болтали…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия