Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

15.1. Постановка задачи. Назначение и содержательное наполнение базы данных

В настоящем разделе представлены идеология, структура и содержательное наполнение экспериментальной компьютерной базы данных «Тело и телесность в языке и культуре». Эта база была создана в Институте лингвистики РГГУ (Москва) небольшим исследовательским коллективом[140]. Она явилась одним из результатов работы над двумя связанными между собой научно-исследовательскими проектами[141]. Первый из них под названием «Части тела в русском языке и русской культуре» был закончен в 2010 году, и тогда же программистами Е. А. Клыгиной и Э. Е. Заришевой был разработан первоначальный макет представляемой здесь базы данных. При работе над вторым проектом — «Тело и его части в разных языках и культурах: типологическое описание» — выявилась необходимость корректировки и дополнения инструментария базы с целью приспособить ее к типологическим и контрастивным изысканиям.

Описываемая база задумана как компьютерная система, предназначаемая для ответа в автоматическом режиме на ряд вопросов, которые относятся к семиотической концептуализации тела и телесности. Мы стремились к тому, чтобы эта система была гибкой. Сказанное означает, во-первых, что в ней должны храниться сведения о теле, телесных объектах и о разных явлениях телесности применительно ко всем включенным в нее естественным языкам и языкам тела, а во-вторых, что систему можно сравнительно легко приспособить к новым языкам и соответствующим им языкам тела.

Информационные вопросы[142], которые разрешается задавать нашей базе данных, делятся на несколько групп.


1. Группа вопросов о соматических объектах

Она подразделяется на ряд подгрупп в зависимости от темы вопроса. В принципе, тема может быть достаточно произвольной, и поскольку в системе хранится информация, полностью описывающая каждый соматический объект, теоретически мы можем получить ответ на любой вопрос, заданный о том или ином объекте. Между тем мы считаем, что разумно задавать системе только вопросы строго определенной тематики, а именно те, которые сообщают человеку сведения, пополняющие его знания о семиотической концептуализации тела. Например, не имеет смысла задавать системе метаинформационные вопросы типа Что такое соматический объект? Каких признаков не бывает у соматических объектов? или Какие есть соматические объекты, обозначаемые пятибуквенными словами? Зато наша система умеет отвечать на вопросы, относящиеся к группе классификационных, в частности на вопрос Какие соматические объекты относятся к хранящимся в системе типам соответствующих объектов?, или на вопросы об именах соматических объектов, например Как называются соматические объекты, принадлежащие имеющимся в системе типам? Кроме того, в базе имеются средства, позволяющие отвечать на ряд других содержательных вопросов о телесных объектах или об их именах, например Какие значимые части выделяются в данном языке (или: в соответствующем языке тела) у данного соматического объекта? Как называются значимые части данного телесного объекта? Сюда же примыкает вопрос Какие соматические объекты принадлежат типу «части тела»?, или, проще, Какие имеются <в памяти системы> части тела?

Ответы на все подобные вопросы построенная база выдает в виде множества соматических объектов {рука, нога, голова…}. В то же время на вопросы Каковы имена соматических объектов из типа «части тела»? или Как называются части тела? ответы предполагаются в виде множества имен: {рука, ручонка, ручище, нога, ножка, голова, головушка…}[143].

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Светлана Игоревна Переверзева , Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Светлана Игоревна Переверзева , Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Ури Цви Гринберг , Михаил Наумович Лазарев , Амир Гильбоа , Авраам Шлионский , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник , Альбер Камю

Языкознание, иностранные языки