Читаем Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека полностью

Наша система приспособлена и к тому, чтобы отвечать на, так сказать, «противоположные» вопросы, то есть на вопросы о принадлежности данного соматического объекта тому или иному типу (или на аналогичные вопросы об их именах), ср. Какому типу соматических объектов принадлежит хрящ? Как называется тип соматических объектов, которому принадлежит кровь? Слово «волосики» — это название соматического объекта какого типа? или Каково имя типа соматических объектов, к которому относится объект с именем «пупок»? Первый из перечисленных вопросов — это вопрос о телесном объекте. Второй — об имени класса, в который входит указанный объект (в данном случае — кровь), а третий — об отнесении объекта с данным именем к конкретному типу соматических объектов. Наконец, четвертый вопрос — это вопрос об имени телесного объекта.

2. Вторая группа вопросов касается соотношения соматических объектов и их признаков. Это вопросы о том, какими признаками обладают те или иные объекты (аналогичные вопросы могут задаваться и об именах объектов), а также противоположные вопросы типа У каких соматических объектов есть данный признак? (то же — про названия объектов и признаков). Наша система отвечает, в частности, на вопросы Какими признаками обладает щека? Какие соматические объекты могут издавать звуки? или В каких соматических объектах звуки распространяются?

3. Третью группу составляют вопросы, темой которой являются значения признаков и имена этих значений. Наша система отвечает на вопросы типа Какие значения имеет признак «форма глаз»? или, более общо, Какие значения может иметь признак «форма соматического объекта»?[144]

Система знает, что значения некоторых телесных признаков делятся на содержательные группы. Так, мы уже писали (см. § 3 гл. II т. 1) о том, что различаются геометрические и негеометрические значения признака «форма» (например, одним из геометрических значений признака «форма щек» является /круглые/, а одним из негеометрических — /надутые/). Система умеет отвечать на вопросы типа Какие геометрические (или негеометрические) значения имеет форма щек? Точно так же, поскольку система знает, что у глаз бывает постоянный цвет (значения этого признака: /карие/, /голубые/, /черные/…) и переменный цвет (например, одно из его значений: /красный/), она отвечает на вопросы о значениях постоянного и переменного цвета глаз.

В ближайшем будущем мы надеемся обучить нашу систему отвечать на разнообразные вопросы о семантически и культурно выделенных значениях признаков, в частности на вопросы Какие значения данного признака являются семантически выделенными? Какие значения являются культурно выделенными? Какие из указанных значений могут выражаться в данном естественном языке или в данном языке тела?

4. Наконец, наша система отвечает на вопросы, связанные с характером, то есть с формой, смыслом, особенностями употребления, стилистическими свойствами и др. языковых и телесных знаковых выражений, которые отображают соматические объекты, их признаки и значения признаков. Поскольку значения многих признаков соматических объектов в разных языках выражаются прилагательными, в памяти системы хранится большое число сочетаний существительных с синтаксически подчиненными им прилагательными, которые обозначают значение признака или характеризуют сам признак. Впрочем, нередко выражения, которые характеризуют признак, и выражения, которые передают значение признака, бывают синонимичными. Ср. сочетания большой живот и большой размер живота; круглые глаза и глаза круглой формы — хотя в сочетаниях большой размер живота и глаза круглой формы прилагательные большой и круглый синтаксически присоединяются к именам признаков, семантически они выражают значения этих признаков. Иными словами, семантические и синтаксические сферы предикатов, выраженных прилагательными, здесь расходятся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Светлана Игоревна Переверзева , Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Светлана Игоревна Переверзева , Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Ури Цви Гринберг , Михаил Наумович Лазарев , Амир Гильбоа , Авраам Шлионский , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Андрей Еремин , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник , Альбер Камю

Языкознание, иностранные языки