Мэйбет взяла меня за руку, и мы пошли на место, откуда открывался вид на реку, текущую от одного края горизонта до другого, – на дорогу, которая была моим прошлым и будущим. В воздухе пахло готовящейся на кострах едой, но с воды дул ветерок, охлаждая наши лица, он едва заметно пах илом, который Миннесота несла в Миссисипи и дальше в море. Мэйбет повернулась ко мне и поцеловала, положила голову мне на плечо и тихо сказала:
– Ты будешь писать мне письма, а я буду писать тебе, и мы не потеряем друг друга.
– И куда их отправлять?
– Мою тетю зовут Минни Хорнсби. Она живет в Сисеро. Это рядом с Чикаго.
– Куда будут приходить твои письма мне?
– В Сент-Луис, до востребования.
Я не думал, что это сработает, но если ей от этого легче, то пусть будет так.
Мы вернулись к грузовику. Близнецы уже сидели сзади, устроившись среди всего, что Шофилды забрали с собой. Мистер Шофилд сидел за рулем, его жена рядом. Мамаша Бил стояла возле открытой пассажирской двери. Я помог Мэйбет залезть в кузов, и она уселась на лежащий на боку чемодан с подушкой сверху.
Мамаша Бил ласково обняла меня за плечи.
– Бак, сердце похоже на резиновый мячик. Как бы сильно его ни сжимали, он расправляется. И запомни: Стаут-стрит, 147.
– Что это?
– Адрес моей сестры Минни в Сисеро. Береги себя, слышишь?
– Да, мэм. Я постараюсь.
Она забралась в кабину, и мистер Шофилд завел мотор. Альберт хорошо поработал, и мотор урчал ровно. Когда грузовик тронулся, все, кто волей случая сначала были соседям, а потом друзьями, махали на прощание, а я стоял среди них, и резиновый мячик моего сердца сдавило до предела. Мистер Шофилд ехал медленно, пока не достиг проселочной дороги, ведущей в Манкейто, и когда я видел Мэйбет в последний раз, она высоко подняла одну руку, а другой вытирала глаза.
Глава сорок шестая
Пустота никогда не бывает абсолютной, но когда теряешь истинную любовь, чувствуешь себя именно так. Всепоглощающая, самая черная дыра, самое пустое место во Вселенной. Мэйбет уехала, и мне казалось, что жизнь кончилась.
Если вы никогда не любили, особенно если вы никогда не были молоды и влюблены, возможно, вы не поймете муки расставания или того, что я чувствовал, стоя рядом с костями типи Шофилдов, около золы их мертвого очага, пока жители Хоперсвилля возвращались к собственным делам.
Капитан Грей сжал мое плечо:
– Теперь у них все будет хорошо, Бак. И спасибо еще раз, сынок, за все, что ты сделал.
И он влился в поток уходящих людей.
Я остался в полном одиночестве. Несколько минут я стоял там, где совсем недавно были жизнь, песня, смех, аромат горячей еды, семейное тепло и Мэйбет. А теперь не осталось ничего. Только всепоглощающая пустота.
Я ушел и по сей день не помню, куда несли меня ноги. Только после полудня я вернулся в лагерь среди тополей, где оставил Альберта, Эмми и Форреста. К моему удивлению, Моз был с ними.
Но это был не прежний Моз. Прежний Моз был перышком на ветру, и куда бы ни занесли его обстоятельства, сердце у него всегда оставалось светлым, а настроение танцующим. От Моза, который сейчас сидел сам по себе, в стороне от остальных, исходила угрожающая тьма, а в глазах, наблюдающих за моим возвращением, отражалось страдание.
– Голодный? – спросил Форрест.
Он словно не замечал грозовой тучи в виде Моза. Он бросил мне яблоко и кусок сыра из наших сокращающихся запасов.
– Норман, передай Баку флягу, чтобы он промочил горло.
Я сел рядом с Эмми, и ее обеспокоенное личико сказало все. Она посмотрела на меня, едва заметно кивнула в сторону Моза и непонимающе пожала плечами. Альберт делал вид, что поглощен каким-то металлическим котелком, состоявшим из двух частей с ручкой на шарнире.
– Что это? – спросил я.
– Походный котелок. Купил вчера – когда у нас еще были деньги – в магазине в Северном Манкейто, чтобы больше не приходилось готовить в старых консервных банках.
Он соединил две металлические детали, повернул ручку над ними, закрепил и показал мне.
– Тоже мне, – сказал я.
– По крайней мере, когда я потратил наши деньги, то это было для нас.
– Бабушка-бабушка, какое у тебя большое сердце.
– Это чтобы лучше заботиться обо всех нас.
– Я сам могу о себе позаботиться.
– Хорошо. А Эмми?
– Я в порядке, – сказала она.
– Потому что у тебя есть мы, – сказал Альберт.
Он злился на меня, но в своем гневе сорвался на Эмми, и ее личико погрустнело.
В землю между мной и Альбертом врезался камень, брошенный с такой силой, что отскочил под деревья. Мы подняли головы. Моз вскочил на ноги, его глаза метали молнии, а тело напряглось, будто он был готов броситься с кулаками нанас обоих.
«Вы такие мелочные, – показал он. – Ваш дух такой эгоистичный».
Я посмотрел на Форреста, но он, похоже, ничуть не удивился внезапной вспышке.
«Вы видите только то, что перед глазами. Думаете только о себе».