Во-первых, люди при виде медведя начнут волноваться и вызовут полицию. Во-вторых, вам потребуется разрешение и удостоверение на то, чтобы делать что-то подобное (но это только в том случае, если вам почему-то разрешат завести медведя — что вряд ли). Поэтому для меня совершенно абсурдна ситуация, в которой парень просто закидывает медведя в грузовик и везет в центр города, чтобы заработать денег. Как будто здесь то ли нет соответствующих законов, то ли это просто вопиющее неуважение к существующим законам, которые в любом случае ничем не подкреплены. Такие моменты определили мое мнение и понимание России, это была далеко не последняя ситуация в таком духе.
Изучение русского языка в России
Изучение русского в России очень отличается от изучения его на Западе. В Канаде у вас будет русский учитель, который прекрасно говорит по-английски, объясняет вам каждое словечко и грамматический нюанс, приводя аналогию с родным языком.
Однако в России все совсем по-другому. Даже если вы только начали изучать язык, вам должно очень повезти, чтобы преподаватель хоть немного говорил по-английски. Это означает, что в итоге вы тратите часы на то, чтобы «угадать» значения слов и фраз, которые учите. А часто вы даже не понимаете, что у вас спрашивают на занятии.
Однажды на паре в Санкт-Петербургском государственном университете профессор читал нам небольшой текст на русском языке. В какой-то момент она внезапно остановилась и воскликнула на английском: DANGER! Мы смотрели на нее в недоумении. А она просто прочитала русское слово «осторожно» в тексте, и так как это было единственное слово, которое она знала на английском, то она решила произнести его вслух и громко. Потом преподавательница рассказала нам, что узнала это слово в метро, так как слово danger написано на платформе рядом с местом, куда приезжают поезда. Я никогда так не смеялся.
Во время учебы в России мое внимание также привлекли студенты из Азии, а точнее их количество. Я как бы знал, что Россия и Китай союзники, но никак не ожидал, что большинство иностранных студентов в университете будут азиатами. Конечно же это не плохо, в этом нет никакой надменности, но я узнал, что в России студенты из Азии в отличие от западных стран не меняют свои имена на «местные» (Адам, Майкл, Джейкоб). Это означает, что на занятиях по русскому языку примерно из восьми — десяти иностранных студентов только два-три американцы, итальянцы или, например, французы, в то время как остальные семь — китайцы, корейцы, японцы. Так как ни один из них не брал западное имя, часто возникали неловкие ситуации.
Понимаете, дело в том, что нам, англоговорящим, проще запомнить чье-то имя, если оно нам знакомо, как, например, Джейкоб. Однако, когда студенты из Азии представляются своими именами вроде «Чин-Хуэй» или «Хонг Ли», запомнить их становится почти невозможно, и не только нам.
Часто наши русские профессора тоже не могли запомнить их имен, и тогда происходило одно из двух: или профессор почти никогда не задавал студентам из Азии вопросов, так как преподаватели были слишком гордыми для того, чтобы признать, что не могут запомнить имя студента, или они записывали имя студента на листок и даже через три месяца подсматривали туда каждый раз, прежде чем задать вопрос.
Хорошая сторона всей этой истории в том, что проблема с именами почти всегда приводила к забавным ситуациям. Преподаватель часто просил нас рассказать на русском языке, что мы делали вчера или на выходных. Затем, когда каждый студент озвучивал свой рассказ, он поворачивался (например, ко мне) и спрашивал: «Джастин, расскажи нам, что Гоа Ксинг делал на выходных?» После этого я озадачено поворачивался лицом к совершенно не тому студенту, а часто даже студенту не того пола! Я просто не мог запомнить их имен, и все это всегда заканчивалось смехом над нелепостью ситуации, хотя, тем не менее, все это было достаточно неловко.
Стыдно признаться, но так как вся эта нелепая путаница продолжалась, мы с «западными» студентами решили просто назвать каждого студента из Азии американским именем как Адам, Сара и Майкл, чтобы было проще их запомнить. И им это понравилось! Им показалась замечательной идея с новыми именами, и это сделало жизнь в классе в 100 раз проще. Все остались в выигрыше.
Светлана и русское гостеприимство
Ранее я упоминал, что через месяц жизни в России с принимающей семьей я решил переехать к женщине, которую нашел через сервис по поиску жилья. Итак, ее звали Светлана, она была ангелом и, полагаю, отражала квинтэссенцию русского гостеприимства.