Отнес октябрь в давильни виноград,и ливни пали с высоты, жестоки,и топит Ибер берега[454] в потоке,мосты, поля окрестные и сад.Опять Монкайо привлекает взгляд[455]челом высоким в снежной поволоке,и солнце еле видно на востоке,когда сошли на землю мгла и хлад.Вновь аквилон терзает лес и море,везде — в полях и в гаванях — народот ветра двери держит на запоре.И Фабьо на пороге Таис льетручьи стыдливых слез,[456] пеняя в горе,что столь бесплоден долгих дней черед.«Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…»
Перевод Павла Грушко
Во-первых, дон Хуан, поверьте мне:Эльвира, что одета всем на диво,не более модна и прихотлива,чем это соответствует цене.Затем, поскольку мы наедине,скажу, что ложь Эльвиры столь красива,что и краса, которая не лжива,вовек не будет с нею наравне.И если правда ложью оказалась,зачем рыдать, когда и детям ясно,что все в природе — лицедейство сплошь.И неба синь, что нас слепит всечасно,не небо и не синь. Какая жалость,что вся эта краса — всего лишь ложь.БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА[457]
«Открой же мне, о вседержитель правый…»
Перевод С. Гончаренко
Открой же мне, о вседержитель правый,в чем промысл твой всевышний заключен,когда невинный в цепи заточен,а суд творит неправедник лукавый?Кто мощь деснице даровал кровавой,твой, божий, попирающей закон?Чьей волей справедливый взят в полони наделен несправедливый славой?Зачем порок гарцует на коне,а добродетель стонет из подвалапод ликованье пьяных голосов?Так мыслил я. Но тут явилась мневдруг нимфа и с усмешкою сказала:«Глупец! Земля ли лучший из миров?»ЛОПЕ ДЕ ВЕГА[458]
«О бесценная свобода…»[459]
Перевод В. Портнова