Пусть себя поздравятМай счастливый,Ручьи и реки,Радостные нивы!У ольхи зеленойСтвол пусть станет выше,Даст миндаль цветущийПлоды другие!Расцветут на дивоНа заре росистойНа зеленых шпагахРукоятки лилий.Пусть стада уходятЗа зеленым тминомПо горе, недавноСнегами покрытой!Пошли своим молодоженамБлагословенье, о господь!Вам поздравлять, лугам зеленым:Одна теперь в них кровь и плоть.Вы — льдистые горы,Вы — гордые пики,Вы — древние дубы,Вы — сосны седые,О, дайте дорогуВоде, чтобы чистымРучьем низвергаласьС утесов в долину!Соловьи пусть звонкимЩекотом и свистомПро любовь расскажутЗеленым миртам,Чтоб с искусством новымИ новым пыломДля птенчиков гнездаСвивали птицы.Пошли своим молодоженамБлагословенье, о господь!Вам поздравлять, лугам зеленым:Одна теперь в них кровь и плоть.«Верни ягненка мне, пастух чужой…»
Перевод Вл. Резниченко
Верни ягненка мне, пастух чужой,Ведь у тебя и так большое стадо,А он — моя последняя отрада,В разлуке с ним я потерял покой.Не мил ему ошейник золотой,Бубенчик медный — лучше нет наряда;А нужен выкуп — вот тебе награда:Теленок, будет год ему весной.Ты доказательств просишь? Вот приметы:Глазенки с поволокой, как спросонок,Шерсть темная, сплошные завитки.Хозяин — я. Чтобы проверить это,Пусти его — ко мне придет ягненокИ будет соль лизать с моей руки.«Терять рассудок, делаться больным…»
Перевод Вл. Резниченко
Терять рассудок, делаться больным,Живым и мертвым стать одновременно,Хмельным и трезвым, кротким и надменным,Скупым и щедрым, лживым и прямым;Все позабыв, жить именем одним,Быть нежным, грубым, яростным, смиренным,Веселым, грустным, скрытным, откровенным,Ревнивым, безучастным, добрым, злым;В обман поверив, истины страшиться,Пить горький яд, приняв его за мед,Несчастья ради счастьем поступиться,Считать блаженством рая тяжкий гнет, —Все это значит: в женщину влюбиться;Кто испытал любовь, меня поймет.«Ну, Виоланта! Задала урок!..»
Перевод С. Гончаренко
Ну, Виоланта! Задала урок!Не сочинил я сроду ни куплета,А ей — изволь сонет. Сонет же — этоГеенна из четырнадцати строк.А впрочем, я четыре превозмог,Хоть и не мыслил о судьбе поэта…Что ж, если доберусь я до терцета,Катрены не страшны мне, видит бог.Вот я трехстишья отворяю дверь…Вошел. И не споткнулся, право слово!Один терцет кончаю. А теперь,С двенадцатым стихом — черед второго…Считайте строчки! Нет ли где потерь?Четырнадцать всего? Аминь! Готово.«Король — легенда есть — был деревом пленен…»[469]
Перевод Федора Кельина