Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Всем шишкам шишки! Шишки просто чудо!Орешки так и сыплются оттуда.Поверьте, дамы, шишка — редкий плод:Ее ни град, ни ливень не проймет.Любой орешек положите в рот,И масло брызнет, словно из сосуда.Едва успев на дерево залезть,Бросаем шишки вниз — по пять, по шесть,А если кто еще захочет съесть,Чуть потерпи — и станет больше груда.Иная просит муженька: «Вон ту!»И ловит шишку прямо на лету,А пригласишь ее на высоту,Надует губки — что, мол, за причуда.Есть вещи, может быть, и поважней,
Но ты на шишки денег не жалей,К себе покупку прижимай сильней:Утащут шишку, то-то будет худо.В одной орехов больше, чем в другой,Хозяйки, подходите за любой,Товар не залежится ходовой.Коль денег нет, берите так покуда.В терпенье нашем — торжества залог:Дабы орешек выскользнуть не мог,Нацеливай получше молоток —И ядрами наполнится посуда.Любовный пробуждая аппетит,Товар на вкус не хуже, чем на вид,И перед ним никто не устоит:Нежнее не найти на свете блюда.

К Джулиано ди Лоренцо Медичи

Я Вашему Великолепью шлюНемного дичи — скромный дар, не скрою, —Чтоб о себе, обиженном судьбою,[59]Напомнить вам. Увы, за что терплю?Коленопреклоненно вас молю:Тому, кто брызжет на меня слюною,Заткните глотку этою едою,Чтоб злую клевету свести к нулю.Возможно, мне заметит Джулиано,Увидев дар, что я не прав и тут,Что тощий дрозд — не пища для гурмана.Но ведь Макиавелли тоже худ, —Скажу в ответ, — однако, как ни странно,Наветчики меня со смаком жрут.Прошу не счесть за труд
Ощупать птиц, и вы поймете сразу,Что лучше доверять рукам, чем глазу.

ПЬЕТРО БЕМБО[60]

Перевод Евг. Солоновича

«Бегите, реки, вспять к своим истокам…»

Бегите, реки, вспять к своим истокам,Волне вздыматься, ветер, не давай,Гора, приютом стань для рыбьих стай,Дубрава, в море поднимись глубоком.Пускай влюбленных лица и намекомСердечных дум не выдают, пускайХолодным станет самый жаркий крайИ солнце запад спутает с востоком.Пусть все не так, как было, будет впредь,С тех пор как смерть в единый миг сумелаПленившую меня распутать сеть.
О, где ты, сладость моего удела!Кто мог такой удар предусмотреть,И что слова! — не в них, а в чувствах дело.

«Зачем тебе, безжалостный стрелок…»

Зачем тебе, безжалостный стрелок,Преследовать сходящего в могилу?Напрасно уповаешь ты на силуИ лавров новых видишь в ней залог.Стрелу оставил впрокДля сердца ты, где места нет живого,И раненого хочешь ранить снова,Забыв, что он привыкнуть к боли мог.Смотри — конец моим приходит мукам.Кому, Амур, ты угрожаешь луком?

«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги