Короче, итальянцев повесили на меня. Как на резервного переводчика. И повесили, похоже, надолго. Госпожа Харука Аясе, руководитель группы, сказала, что компания попытается найти замену, но пока никого нет и, честно говоря, она не уверена, что в Сеуле внезапно найдётся свободный переводчик с итальянского с необходимым уровнем квалификации. Ну, наверное, ей видней. Она здесь уже давно работает. Языки-то редкие! Европейские, ядрёна вошь! Кто их тут знает, хе-хе… Цирк на конной тяге…
Вчера кунчан-ним устроила на собрании повторное знакомство всех со всеми. Аргументировала тем, что в суматохе последних дней могло получиться так, что не все могли познакомиться друг с другом, тем более, что в группе много "пришлых" — переводчиков, нанятых в других фирмах. Обратил я там внимание на одного парня. Переводчик португальской делегации. Харука Аясе, представляя его, особо выделила факт того, что изначально он специалист по испанскому, но потом самостоятельно изучил португальский. Как говорится: "Я дурею, дорогая редакция!" Да, языки похожие, но что, "Sea Group" не смогла найти нормального переводчика с португальского? У них тут взаправду один английский учат? Все остальные действительно, "редкие языки"?
А со мной на собрании конфуз вышел. Кунчан-ним, представляя каждого, произносила стандартную фразу — "выпускник или выпускница такого-то университета". Когда дело дошло до меня, последнего, она, уже уставшая, на автомате произнесла — "выпускница… э-э-э". Вот именно, что "э-э-э". Ниоткуда ещё ЮнМи не выпустили. И поэтому совершенно непонятно, с какого бодуна её назначили "страховкой" для всех. Школьницу заменой для всех взрослых дядь и тёть с дипломами, уже не один год отработавших по профессии после университета.
Кунчан-ним "закруглила" неловкий момент, перечислив мои результаты экзаменов и сказав "очень талантлива", но, кажется, народ всё равно не понял. Впрочем, я до конца тоже не понимаю. Компания настолько жадная, что решила нажиться на мне, рискуя при этом срывом мероприятия? Впрочем, почему срывом? Это же не переговоры по ПРО в Европе. Ну, не прочтёт кто-то свой доклад, ну и чего? Война с этого не начнётся. Всего лишь турбизнес. Априори в нём коммуникабельные люди крутятся. Кто кого заинтересует — договорятся между собой сами. Тем более, что речи сейчас о деньгах не идёт. Так, тусовка, "на потрындеть"…
Вначале все идет гладко. Португальцы кивают и вроде бы как "дозревают". Желая быстрее "дожать клиента", ХёБин сообщает о том, что каждому португальскому слушателю курсов будет даже выдаваться стипендия. И тут самообучавшийся переводчик делает ошибку: говорит "vaca" (корова) вместо "beca"(стипендия)!
— А каждому слушателю мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах. Непонимание.
— Зачем?
Теперь непонимание уже у ХёБин. Что, португальцы такие богатые?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому слушателю корова будет выдаваться ежемесячно…
Португальцы переглядываются.
— Где ж держать столько коров? тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране очень низкие, никто не покусится.
Дальше ХёБин пытается шуткой успокоить гостей, не понимая, почему они упорно отказываются от денег.
— Коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются… — бодро переводит переводчик.
У португальцев едет крыша. Они озадаченно смотрят на доброжелательно улыбающуюся ХёБин, похоже, начав сомневаться в её умственных способностях. ХёБин же смотрит на сидящую недалеко от неё ЮнМи. Покраснев и крепко-накрепко сжав втянутые губы, та закручивается на стуле спиралью, лишь бы только не расхохотаться.