Пилсудский (Pitsudski) Юзеф (5.12. 1867, Зулово, Виленщина,- 12.5.1935, Варшава), польский политич. деятель. Родился в шляхетской семье. Учился на мед. ф-те Харьковского ун-та, из которого был исключён в 1885 за участие в студенч. волнениях. В 1887 был арестован по обвинению в подготовке покушения на Александра III. В 1888-92 в ссылке. В 1892 примкнул к
95
Защитного, серо-стального цвета (нем.)
96
"Тогда для меня стало ясно, что паника, тень которой всегда расстилается над каждым из наших крупных городов, имеет свое соответствие в отважной гордыне тех немногих, которые, будто орлы, кружат над подавленным страданием. Как-то раз Capitano, выпивая с нами, глянул на запотевший бокал словно в стеклянный шар, показывающий прошлое и мечтательно сказал: - Никакой из бокалов с шампанским не был лучше того, который нам подали в машины той ночью, когда мы превратили Сагунт в развалины. – А мы подумали: всегда будет рухнуть вместе с ним, чем жить с теми, которых страх заставляет ползать в пыли.
Эрнст Юнгер "На мраморных камнях"
97
Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.
Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: "Авторы текста и музыки неизвестны". Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.
В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее "Каролино-Августеум".
Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат прийти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!
-
98
Фрицек, Фрицек. Вставай, сынок, вставай, чтобы не опоздать (силезский говор).
99