Читаем Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП) полностью

Януш Корвин-Микке (польск. Janusz Ryszard Korwin-Mikke, род. 27 октября 1942 года, Варшава) — политический деятель Польши, публицист и консервативный либерал. Основатель и лидер партий "Союз реальной политики", "Свобода и правопорядок" и "Конгресс новых правых". Участник пяти президентских выборов в новейшей истории Польши. По вероисповеданию католик.[2]. Рассматривает демократию как "самую дурацкую систему в мире". Считает, что европейская цивилизация достигла своего пика в девятнадцатом веке, а исламская цивилизация скоро покорит Европейский союз[3]. В начале июня 2014 года в интервью телеканалу "TVP Info" выразил уверенность, что новому президенту Украины Петру Порошенко необходимо начать переговоры с Москвой: "Господин Порошенко должен поставить границу за Донецком или перед Донецком — но твёрдую границу, и сказать: это моё государство". Комментируя присоединение Крыма к России, Корвин-Микке сказал, что "если бы, например, во Львове проживало 95 % поляков и в референдуме граждане попросили бы их принять в состав Польши, то ни один польский лидер им бы (жителям Львова) в этом не отказал". В апреле 2015 года заявил, что снайперы, расстреливавшие людей на Майдане в Киеве во время антиправительственного восстания 2014 года, прошли обучение в Польше[5]. В августе заявил, что осенью намерен со своими однопартийцами посетить с визитом Крым[6]. 9 декабря 2015 г. Януш Корвин-Микке сдержал своё слово и посетил Крым, где встретился с Главой Правительства Сергеем Аксеновым.

Другими словами, это то же самое, если бы у нас в 1977 году в милицейском участке проверяющие нашли собрание сочинений Солженицина.

78


Герой рассказа, равно как и автор – родом из Силезии, где в ходу свой вариант польского языка (приблизительно та же разница, как между полтавским и закарпатским или львовским говором). Где будет можно, переводчик станет оставлять эти замечательные словечки. Уек – дядя, брат отца (вспомните украинское "вуйко"). Все примечания сделаны переводчиком, в чем ему помогали всякие книжки и Интернет.

79


Перечисляются силезские традиционные блюда, выставляемые на праздничный стол в канун Рождества. Конопётка – отвар из давленых семян конопли. Вигилийная (подаваемая только на "вигилию", в Сочельник) капуста: отварная капуста, смешанная с отваренными же грибами, грибным отваром, овощами и зажаркой. Макувки – подслаженная смесь мака, воды или молока и булки. Мочка – один из наиболее важных праздничных супов в Силезии: сушенные фрукты, перемешанные с изюмом, инжиром, цедрой сначала мочат несколько часов (отсюда и "мочка", а потом варят не менее трех часов, пока все составные не разварятся в кашу.

80


Гардероб (силез.). А так в польском языке, "szranki" – это турнир.

81


Солдатская книжка (нем.).

82


Национал-социалистическая рабочая партия Германии (NSDAP).

83


Ни в коем случае не коротышка, просто, от имени Карел, Карл.

84


Остроконечный немецкий шлем.

85


Дословно: "водянистый польский (язык)"

86


Автор (по-видимому) специально делает ошибку в написании, соединяя "мадам" и "мадемуазель".

87


Farorz – фарар, приходский священник.

Niy ma o czym goda'c – Не о чем говорить (силезский говор)

Что-то здесь у автора не сходится. Война с СССР началась 22 июня 1941 года. Следовательно, свадьба должна была состояться в декабре (ладно, в конце ноября). Но тогда обстоятельства, о которых пойдет речь далее, никак не могли бы еще произойти.

88


Такова жизнь, жизнь есть жизнь (фр.)

89


Еще одна странность у автора: гора Арарат находится на территории Турции, за собственно Кавказом. Немцев там не было.

90


Перейти на страницу:

Похожие книги