Читаем Фарфоровые куколки полностью

Несколько слов о Бобе Лумисе, моем давнишнем редакторе, который сейчас ушел на покой. Боб проводил много времени в Плейн-Сити, когда был еще совсем мальчиком, и это он рассказал мне об этом месте множество самых разных историй. Боб также был летчиком, который во время войны наведывался в Лос-Анджелес и его многочисленные ночные клубы. Я внимательно изучила его «Историю Военно-воздушных сил США» и задала ему множество вопросов о процессе обучения и о самолетах. Помимо этой информации я искренне признательна ему за дружбу, щедрость и поддержку, которую он оказывал мне все эти годы. Без него я бы не стала писательницей.

Все это подводит меня к рассказу о людях, без которых мои слова оставались бы бессмысленным сотрясанием воздуха: о моем агенте Сандре Диджкста и ее находчивых и трудолюбивых коллегах, которые были безоговорочно честны, заботливы и сострадательны. О моих вдумчивых, кропотливых и внимательных редакторах Сюзан Камил и Каре Сезар.

Я благодарна Джине Центрелло и всем остальным в «Рэндом Хаус»: Бенджамину Дрейеру, Винсенту Ла Скала, Барбаре Филон, Марии Брекель, Сэлли Марвин, Лоре Голдин и многим другим за веру в меня, поддержку и разнообразную помощь.

Я хочу поблагодарить Николь Бруно и Мари Лемус за усердный труд и вдумчивость. Моя свекровь Элейн Кендал рассказала мне много интересного о том, как одевались во время Второй мировой войны. Моя мать Кэролайн Си и сестра Клара Стурак прочитали рукопись и дали советы. И наконец, ничто из этого не имело бы значения, если бы не мой муж Ричард Кендал, мои сыновья Александр и Кристофер и моя невестка Элизабет. Спасибо вам!




notes

Примечания


1


Остров Сокровищ — насыпной остров в заливе Сан-Франциско. Был сделан к Международной выставке «Золотые Ворота». Здесь и далее — примеч. переводчика.

2


Бэй-Бридж — висячий мост через залив Сан-Франциско между Сан-Франциско и Оклендом.

3


Риальто — район Бродвея и примыкающих улиц, где сосредоточены театры и другие зрелищные заведения Нью-Йорка.

4


Анна Мэй Вонг, урожденная Вонг Люцонг, — первая добившаяся признания голливудская киноактриса китайского происхождения. Снималась в немом и звуковом кино. Наиболее известная работа — мелодрама 1932 года «Шанхайский экспресс».

5


Чарли Чен — персонаж романов Эрла Дерра Биггерса, вымышленный полицейский детектив китайского происхождения. По романам снято множество фильмов, где его роль исполняли такие актеры, как Питер Устинов и Уорнер Оулэнд.

6


«Оки» — переезжающие с места на место в поисках работы сельскохозяйственные рабочие из Оклахомы и Арканзаса.

7


Синг Чонг Базар и Синг Фэт Базар — здания, построенные в 1910–1915 годах по проектам архитекторов Росса и Бунгрена; стали своеобразными воротами в Чайна-таун Сан-Франциско. В их облике намеренно акцентируются азиатские мотивы.

8


Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский танцор и киноактер.

9


lo fan (кит.

) — белые люди.

10


Маотай — китайский крепкий алкогольный напиток.

11


Вок — большая глубокая сковорода, используемая для приготовления блюд китайской кухни.

12


Хула — гавайский танец.

13


Сестры Босвелл — американское вокальное трио, получившее феноменальную популярность в Америке 1930-х годов.

14


Чонсам — китайское платье с воротником-стойкой и разрезами по бокам.

15


Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская танцовщица и киноактриса, выступавшая в паре с Фредом Астером.

16


Политика «трех всех» — тактика выжженной земли, применявшаяся японскими войсками на территории Китая во время Японо-китайской войны 1937–1945 годов. «Три всё» означало: «убить всё, сжечь всё, ограбить всё».

17


Джиттербаг — популярный в 1930–1950 годы быстрый танец, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.

18


Себастопол — город в Калифорнии.

19


«Китайский театр Граумана» — знаменитый кинотеатр на Голливудском бульваре в Лос-Анджелесе.

20


Висейлия — город в центральной части Калифорнии.

21


Шесть Китайских Компаний — старинное объединение китайцев в США и Канаде, где проживают большие китайские диаспоры.

22


Пресидио — район Сан-Франциско, где находится военная база.

23


Джо Ди Маджо (1914–1999) — выдающийся американский бейсболист, один из мужей Мэрилин Монро.

24


Рейд Дулиттла — первая атака американских ВВС на Японию в ответ на бомбардировку Перл-Харбора, состоявшаяся 18 апреля 1942 года. Командующий — полковник Джеймс Дулиттл.

25


«Стирман» — учебно-тренировочный самолет.

26


Хеди Ламарр (1914–2000) — популярная в 1930–1940 годы американская актриса австрийского происхождения, а также изобретатель. В 2014 году ее имя было занесено в Национальный зал славы изобретателей США, а 9 ноября — день рождения актрисы — в немецкоязычных странах стал Днем изобретателя.

27


Элинор Пауэлл (1912–1982), Энн Миллер (1923–2004) — американские актрисы и танцовщицы.

28


Эррол Флинн (1909–1959) — знаменитый американский киноактер.

29


Кармен Кавалларо (1913–1989) — американский пианист.

30


«Борщовый пояс» — сеть отелей в штате Нью-Йорк, открытая евреями-переселенцами из Российской империи и, позднее, из СССР.

31


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Лекарь Черной души (СИ)
Лекарь Черной души (СИ)

Проснулась я от звука шагов поблизости. Шаги троих человек. Открылась дверь в соседнюю камеру. Я услышала какие-то разговоры, прислушиваться не стала, незачем. Место, где меня держали, насквозь было пропитано запахом сырости, табака и грязи. Трудно ожидать, чего-то другого от тюрьмы. Камера, конечно не очень, но жить можно. - А здесь кто? - послышался голос, за дверью моего пристанища. - Не стоит заходить туда, там оборотень, недавно он набросился на одного из стражников у ворот столицы! - сказал другой. И ничего я на него не набрасывалась, просто пообещала, что если он меня не пропустит, я скормлю его язык волкам. А без языка, это был бы идеальный мужчина. Между тем, дверь моей камеры с грохотом отворилась, и вошли двое. Незваных гостей я встречала в лежачем положении, нет нужды вскакивать, перед каждым встречным мужиком.

Анна Лебедева

Проза / Современная проза