Хэрриет
. Уж такой благоразумный, страх!Лаклесс
. Еще бы! Но, милочка Хэрриет, могу ли я решиться навсегда потерять тебя? Однако при том, как теперь обстоят наши дела, я не вижу возможности для нашего счастья. Что ж, буду утешаться тем, что сумел быть тебе хоть сколько-нибудь полезным! Поверь, все мое существо противится мысли о нашей разлуке. Будь я в силах жениться на тебе…Хэрриет
. О, я весьма вам признательна! Я, конечно, вам верю, можете не клясться!Лаклесс
. И ты так легко уступаешь благоразумию и готова расстаться со мной? Я бы не хотел, чтоб мое счастье покупалось ценой твоего.Хэрриет
. Благодарствуйте, сударь! И вы еще можете меня попрекать?… Нет, ваше тщеславие невыносимо!…Лаклесс
. Итак, я решился! Отныне, моя хозяюшка, я ваш!Хэрриет
. Погодите, сударь! Мне еще надо вам кое-что сказать. Вы мерзавец! И знайте: я это не в сердцах, я просто не понимаю, как я могла хорошо о вас думать, что за дура была!Лаклесс
. Ха-ха-ха! Ну вот, попалась! Да неужто ты могла решить, милочка Хэрриет, что я все это всерьез?Хэрриет
. А вы, значит, не всерьез, да?Лаклесс
. Расстаться с тобой — сама подумай! Хорошенькая женщина меньше дорожит своей внешностью, а вельможа — властью, чем я тобой.Хэрриет
. Ах, как мне хочется верить в искренность ваших чувств!Лаклесс
.Хэрриет
.Голос миссис Манивуд
Хэрриет
. Я слышу трубный глас! Прощай! При первой же возможности я опять загляну к тебе.Лаклесс
. Прощай, моя прелесть. Держись и не сдавайся — будь примером для всех женщин!Лаклесс
. Ну, что слышно?Джек
. Значит, был я, с позволения вашей милости, у милорда. Их светлость велели благодарить вас за любезное предложение прочесть им вашу пьесу, но, поскольку они страсть как заняты, просят их извинить. Еще был я у мистера Кибера[17], так тот вообще не дал ответа. А вот мистер Маккулатур сейчас сам сюда пожалует.Лаклесс
. Послушай, Джек!…Джек
. Что прикажете, сударь?Лаклесс
. Возьми там мою вторую шляпу и снеси ее в заклад.Джек
. Куда мы все носим?Лаклесс
. Ну да. А на обратном пути заверни в кухмистерскую. Так или иначе, но должна же голова помочь мне набить брюхо!Лаклесс
. Тебя ли я вижу, дружище Уитмор?!Уитмор
. Меня, дорогой, меня.Лаклесс
. Ну как это мило с твоей стороны! Когда в наш век друг не бросает тебя в беде, это — нежданный подарок судьбы. А эта дама с некоторых пор не балует меня вниманием.Уитмор
. Зато, как мне ведомо, балует другая, и притом — с давних пор.Лаклесс
. Ты про кого?Уитмор
. Про ту, которая жалуется, что ты совсем ее забросил, — про миссис Лаввуд.Лаклесс
. Ты что, все еще к ней ходишь?Уитмор
. Забегаю иногда, когда выдастся часок. В дурном настроении я не могу обойтись без такой пищи, как столичные сплетни. Не всякая сводня так рьяно выискивает непорочных девиц, как наша знакомая — женщин с опороченной репутацией.Лаклесс
. По-моему, второе занятие куда пакостней.Уитмор
. А ты, я вижу, по-прежнему остаешься поклонником женщин.Лаклесс
. Женщин и муз — поэтому в кармане у меня ветер свищет.