Читаем Фауст полностью

В облаке пыли, между толпами

Воинов шумных, голосом страшным

Боги взывали; с голосом медным

В поле носился грозный Раздор

Возле стен.


Ах, тогда еще высились

Стена гордые! Пламя же,

Дом за домом объявшее,

Страх и горе несущее,

Вихрем дальше помчалося

Всюду над городом сонным.


Я бежала сквозь дым и чад;

Близко, близко носилися

Боги в пламени гневные,

Страшно дивные образы;

Шли они, исполинские,

Огненной тучей одеты.


Видела я или грезилось

Только душе лишь испуганной

Чудо такое – не знаю я;

Но что ныне ужасное

Мне пред очами явилось -

Это я знаю и вижу.

Я могла бы сама теперь,

Если б страх не удерживал,

Чуда коснуться руками.


Кто ты из страшных

Форкиса дщерей?

Ибо, как вижу я,

Ты – из их рода.

Верно, одна ты из мрачных чудищ,

Око одно лишь и зуб один

Вместе имеющих страшных Грай,

Нас посетившая ныне?


Смеешь ты, чудо,

Рядом с красою,

Взору глубокому

Феба явиться?


Что ж, осмелься, наружу выйди!

Он не посмотрит на мерзкое.

Фебово око священное

Мрака вовек не видало.


Мы же, смертные, здесь стоим,

Злой, безжалостно злой судьбой

К муке очей обреченные,

К муке, какую отверженно-мрачное

Чтущим красу причиняет.

Дерзко нас повстречавшая,


Ты внемли же проклятию,

Ты внемли порицанию!

Слушай ты это от нас, осчастливленных

Тем, что богов мы создания!


Форкиада


Старо, но вечно верно слово мудрое,

Что стыд с красой по-дружески, рука с рукой,

Вовек не шли по полю жизни светлому.

Глубоко в них таится злая ненависть:

Когда они сойдутся на пути своем -

Спиной тотчас друг к другу обращаются,

И каждый вновь идет своей дорогою:

Печально – стыд, краса – с надменной гордостью,

Пока она взята не будет Оркусом

Иль старостью седой не будет сгублена.

Вы, наглые, пришли сюда из чуждых стран,

Надменные и журавлям подобные,

Которые несутся над главой у нас,

Охриплым криком воздух наполняя весь.

Идущий путник вверх на них оглянется, -

И вновь они своей спешат дорогою,

А он своей. И с вами так я сделаю.

И кто же вы, что царский дом возвышенный,

Как пьяные, как хор менад, скверните вы?

И кто же вы, что лаете, бесстыдные,

На ключницу, как стая псов на лунный лик?

Иль тайна для меня, какого рода вы?

Среди войны взращенные, развратные,

Прельщенные, других прельстить готовые,

И граждан вы и воинов расслабили!

Смотрю на вас – и кажется, что рой цикад

Крикливых скачет по полю зеленому.

Добро чужое жрете вы, снедаете

Добытое трудом благополучие:

Вы – воинов добыча, меновой товар!


Елена


В присутствии хозяйки кто слугу бранит,

Тот дерзостно права ее себе берет.

Одна хозяйка может дать достойному

Награду иль наказывать преступного.

Довольна ими я была все время то,

Пока святая сила илионская

Боролася, и пала, и легла; потом

Со мной они делили горе странствия,

Когда все только о себе заботятся.

И здесь того же жду от доброй челяди.

Мне нужно знать, не кто мой раб, – как служит он.

Итак, молчи и больше их не смей бранить!

Коль ты, хозяйки должность исправлявшая,

Исправно все хранила, то хвала тебе.

Пришла сама хозяйка – уступи же ей,

Чтоб не было взысканья вместо всех похвал.


Форкиада


Слуге грозить есть право несомненное,

Которое супругою властителя

За много лет супружества заслужено;

И если вновь сюда, на место старое

Царицы и хозяйки, ты пришла опять -

Возьми бразды правления свободные,

Владей отныне нами и богатствами;

Но защити меня, старуху, ты от них,

Которые пред лебедем красы твоей

Крикливыми гусями только кажутся.


Панталис


С красою рядом как противно мрачное!


Форкиада


С рассудком рядом глупость отвратительна.

Хоретиды выходят из хора и говорят поодиночке.


Первая хоретида


Про матерь Ночь поведай, про Эреба нам.


Форкиада


А ты про Сциллу, кровную сестру свою.


Вторая хоретида


Твои все предки страшные чудовища.


Форкиада


Прочь, к Оркусу иди искать родство свое!


Третья хоретида


И там тебя моложе каждый во сто раз!


Форкиада


Иди ласкайся к старому Тирезию!


Четвертая хоретида


Кормилицы ты старше Орионовой.


Форкиада


Средь нечистот тебя кормили гарпии.


Пятая хоретида


И чем свое ты кормишь тело тощее?


Форкиада


Не кровью только, столь тебе любезною.


Шестая хоретида


Ты трупы жрешь, сама на труп похожая.


Форкиада


Блестят вампира зубы в дерзком рту твоем.


Панталис


Зажму твой рот, когда скажу я, кто ты есть.


Форкиада


Так назови себя – и все разгадано.


Елена


Не с гневом, но с печалью разнимаю вас,

Неистовый раздор ваш запрещаю вам!

Ничто не вредно столько для властителя,

Как верных слуг раздор и несогласие:

Веления его не превращаются

Тотчас же в дело, тщательно свершенное;

Они вокруг лишь своевольно буйствуют,

А он бранит их тщетно, растерявшись сам.

Но сверх того, враждуя, безрассудные,

Так много страшных призраков вы вызвали,

Теснящихся вокруг, что я сама теперь

Как будто унеслась отсюда к Оркусу.

Мечта ли это иль воспоминание?

Была ли я иль буду я когда-нибудь

Женою страшной, царства погубившею?

Страшатся девы; ты одна, старейшая,

Спокойна здесь. Скажи мне слово умное.


Форкиада


Тому, кто много лет провел во счастии,

Все милости богов виденьем кажутся;

А ты без меры счастьем награжденная,

Одну любовь героев знала пылкую,

Готовую на все дела отважные.

Сначала жадно гнался за тобой Тезей,

Как Геркулес, могучий и прекрасный муж.


Елена


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия