Am I bid anything more?"-his hand was up again-"and sold to Mr.-?" He leaned over and looked curiously into the face of his young bidder.
Кто больше? - рука его снова поднялась в воздух. - Продано мистеру... Он слегка перегнулся через стойку, с любопытством заглядывая в лицо юного покупателя.
"Frank Cowperwood, son of the teller of the Third National Bank," replied the boy, decisively.
- Фрэнку Каупервуду, сыну помощника кассира Третьего национального банка, - твердым голосом проговорил мальчик.
"Oh, yes," said the man, fixed by his glance.
- Идет! - сказал аукционист, убежденный его уверенным взглядом.
"Will you wait while I run up to the bank and get the money?"
- Вы подождете, пока я сбегаю в банк за деньгами?
"Yes.
- Хорошо!
Don't be gone long. If you're not here in an hour I'll sell it again."
Только недолго: если вы через час не вернетесь, я снова пущу его в продажу.
Young Cowperwood made no reply.
Фрэнк уже не ответил.
He hurried out and ran fast; first, to his mother's grocer, whose store was within a block of his home.
Он выбежал за дверь и прежде всего помчался к бакалейщику, чья лавка была на расстоянии одного квартала от дома Каупервудов.
Thirty feet from the door he slowed up, put on a nonchalant air, and strolling in, looked about for Castile soap.
Последние тридцать шагов он прошел медленно, потом состроил беспечную мину и, войдя в лавку, стал глазами искать кастильское мыло.
There it was, the same kind, displayed in a box and looking just as his soap looked.
Вот оно - на обычном месте, того же сорта, в таком же ящике, как и "его" мыло.
"How much is this a bar, Mr. Dalrymple?" he inquired.
- Почем у вас кусок такого мыла, мистер Дэлримпл? - осведомился Фрэнк.
"Sixteen cents," replied that worthy.
- Шестнадцать центов, - с достоинством отвечал лавочник.
"If I could sell you seven boxes for sixty-two dollars just like this, would you take them?"
- Если я предложу вам семь ящиков точно такого товара за шестьдесят два доллара, вы возьмете?