In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them.
Еще через полчаса они уже стояли перед лавкой изумленного мистера Дэлримпла, которого Фрэнк, прежде чем сгружать мыло с телеги, заставил выйти на улицу и взглянуть на ящики.
His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through.
В случае, если сделка не состоится, Фрэнк решил отвезти мыло домой.
Though it was his first great venture, he was cool as glass.
Несмотря на то, что это была его первая спекуляция, он все время сохранял полнейшее присутствие духа.
"Yes," said Mr. Dalrymple, scratching his gray head reflectively. "Yes, that's the same soap.
- Н-да, - проговорил мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову, - н-да, мыло то же самое.
I'll take it.
Я беру его.
I'll be as good as my word.
Слово надо держать.
Where'd you get it, Frank?"
Где это вы его раздобыли, Фрэнк?
"At Bixom's auction up here," he replied, frankly and blandly.
- На распродаже у Биксома, тут недалеко, -откровенно и учтиво отвечал юный Каупервуд.
Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap; and after some formality-because the agent in this case was a boy-made out his note at thirty days and gave it to him.
Мистер Дэлримпл велел отнести мыло в лавку и после некоторых формальностей, осложнявшихся тем, что продавец был несовершеннолетним, выписал вексель сроком на месяц.
Frank thanked him and pocketed the note.
Фрэнк поблагодарил и спрятал его в карман.
He decided to go back to his father's bank and discount it, as he had seen others doing, thereby paying his father back and getting his own profit in ready money.
Он решил еще раз пойти к отцу и учесть вексель, как это делали на его глазах другие, чтобы отдать долг и получить свой барыш наличными.
It couldn't be done ordinarily on any day after business hours; but his father would make an exception in his case.
Как правило, этих операций не производят после закрытия банка, но отец сделает для него исключение.
He hurried back, whistling; and his father glanced up smiling when he came in.
Насвистывая, он отправился в путь; отец снова улыбнулся, увидев его.
"Well, Frank, how'd you make out?" he asked.
- Ну как, Фрэнк, выгорело твое дело? -осведомился мистер Каупервуд.
"Here's a note at thirty days," he said, producing the paper Dalrymple had given him.
- Вот вексель сроком на месяц, - сказал мальчик, кладя на стол полученное от Дэлримпла обязательство.
"Do you want to discount that for me? You can take your thirty-two out of that."
- Пожалуйста, учти его с удержанием своих тридцати двух долларов.