It will cost you ten per cent.," he added, jestingly.
Это обойдется тебе в десять процентов, - пошутил он.
"Why don't you just hold it, though?
- Но почему бы тебе не оставить вексель у себя?
I'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month."
Я могу подождать и не буду требовать свои тридцать два доллара до конца месяца.
"Oh, no," said his son, "you discount it and take your money.
- Нет, не надо, - возразил Фрэнк, - ты лучше учти его и возьми свои деньги.
I may want mine."
Мои могут мне понадобиться.
His father smiled at his business-like air.
Деловитый вид сына позабавил мистера Каупервуда.
"All right," he said.
- Ну, хорошо, - сказал он.
"I'll fix it to-morrow. Tell me just how you did this."
- Завтра все будет устроено, а теперь расскажи мне, как тебе это удалось?
And his son told him.
И сын ему рассказал.
At seven o'clock that evening Frank's mother heard about it, and in due time Uncle Seneca.
В семь часов вечера эту историю узнала миссис Каупервуд, а несколько позднее и дядя Сенека.
"What'd I tell you, Cowperwood?" he asked.
- Ну, что я вам говорил, Каупервуд? - воскликнул дядюшка.
"He has stuff in him, that youngster.
- Этот мальчуган подает надежды.
Look out for him."
Вы еще и не то увидите!
Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner.
За обедом миссис Каупервуд с любопытством вглядывалась в сына.
Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before?
Неужели вот этого мальчика она еще так недавно кормила грудью?
Surely he was developing rapidly.
Как он быстро возмужал!
"Well, Frank, I hope you can do that often," she said.
- Надеюсь, Фрэнк, тебе и впредь будут удаваться такие дела, - сказала она.
"I hope so, too, ma," was his rather noncommittal reply.
- И я надеюсь, мама, - последовал лаконичный ответ.
Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money.
Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги.
He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale.
Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене.
It was not his idea that he could get rich by saving.
О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял.