From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along.
Он чуть не с детства проникся убеждением, что куда приятнее тратить деньги не считая и что этой возможности он так или иначе добьется.
It was in this year, or a little earlier, that he began to take an interest in girls.
В этом же году, если не раньше, в нем начал пробуждаться интерес к девочкам.
He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested.
Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой. А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку.
A twelve-year old girl, Patience Barlow, who lived further up the street, was the first to attract his attention or be attracted by him.
Двенадцатилетняя Пейшенс Барлоу, жившая по соседству, была первой, на которую он загляделся, и сама она загляделась на него.
Black hair and snapping black eyes were her portion, with pretty pigtails down her back, and dainty feet and ankles to match a dainty figure.
Природа наделила ее блестящими черными глазами и черными волосами, которые она заплетала в две тугие косы. Изящные ножки с тонкими лодыжками легко несли ее прелестную фигурку.
She was a Quakeress, the daughter of Quaker parents, wearing a demure little bonnet.
Родители девочки были квакеры, и на ее голове всегда красовался скромный маленький чепчик.
Her disposition, however, was vivacious, and she liked this self-reliant, self-sufficient, straight-spoken boy.
Характер у нее, однако, был очень живой, и этот смелый, самоуверенный, прямой мальчик ей нравился.
One day, after an exchange of glances from time to time, he said, with a smile and the courage that was innate in him:
Однажды, после того как они не раз уже обменялись беглыми взглядами, он остановил ее (девочка шла в ту же сторону) и с улыбкой, смело, как всегда, спросил:
"You live up my way, don't you?"
- Вы ведь живете на нашей улице? Правда?
"Yes," she replied, a little flustered-this last manifested in a nervous swinging of her school-bag-"I live at number one-forty-one."
- Да, - отвечала она, слегка волнуясь и раскачивая сумку с книгами, - в доме сто сорок один.
"I know the house," he said.
- Я знаю этот дом, - сказал он.
"I've seen you go in there.
- Видел, как вы туда входили.
You go to the same school my sister does, don't you?
Вы, кажется, учитесь в одной школе с моей сестрой?
Aren't you Patience Barlow?"
Ведь вас зовут Пейшенс Барлоу?
He had heard some of the boys speak her name.
Он слышал, как кто-то из его соучеников назвал ее по имени.