- Почему бы нам не перевести Каупервуда в бухгалтеры?
He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know."
Он за одну минуту сообразит больше, чем наш Сэмсон за всю свою жизнь.
"All right, make the transfer, George, but don't fuss so.
- Хорошо, Джордж, я не возражаю, но ты об этом особенно не распространяйся.
He won't be a bookkeeper long, though.
Каупервуд долго бухгалтером не останется.
I want to see if he can't handle some of these transfers for me after a bit."
Посмотрим, не сумеет ли он в скором времени, заменить меня в некоторых делах.
The books of Messrs.
Бухгалтерия нового дома
Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank.
"Уотермен и К°", достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой.
He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson.
Он так легко, так быстро разобрался в книгах, что его бывший начальник Сэмсон только диву давался.
"Why, that fellow," Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work, "he's too brisk.
- Нет, этот малый слишком прыток, - в первый же день, взглянув на работу Фрэнка, заявил он другому служащему.
He's going to make a bad break.
- Он запутается, помяните мое слово.
I know that kind.
Я эту породу знаю.
Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days."
Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями.
But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize.
Вопреки предсказаниям мистера Сэмсона, Фрэнк не запутался.
In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did-better-to a dollar.
Не прошло и недели, как он уже знал состояние финансов фирмы Уотермен не хуже, если не лучше, самих хозяев.
He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good-the varying prices for a year told that.
Он знал, кому направлять счета, в каких районах заключается больше всего сделок, кто поставляет хороший товар и кто плохой, - о последнем красноречиво свидетельствовало колебание цен в течение года.
To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions.
Желая проверить свои предположения, он просмотрел ряд старых счетов в гроссбухе.
Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm's life.
Бухгалтерией он интересовался лишь в той мере, в какой она регистрировала и отражала жизнь фирмы.
He knew he would not do this long.
Он знал, что долго на этой работе не останется.
Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was-every detail of it.
Там видно будет. Пока же он сразу, до мельчайших подробностей, постиг суть хлебно-комиссионного дела.