Curiously, after only three or four minutes of conversation with the boy, he sensed this marked quality of efficiency.
Примечательно, что пятиминутного разговора было достаточно, чтобы убедиться в деловитости этого мальчика.
Something told him he would do well.
Генри Уотермен почти не сомневался, что надежды его сбудутся.
Chapter IV
4
The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory.
Внешность Фрэнка Каупервуда в те годы была располагающей и приятной.
Nature had destined him to be about five feet ten inches tall. His head was large, shapely, notably commercial in aspect, thickly covered with crisp, dark-brown hair and fixed on a pair of square shoulders and a stocky body.
Рослый - пять футов и десять дюймов, широкоплечий и ладно скроенный, с крупной красивой головой и густыми, вьющимися темно-каштановыми волосами.
Already his eyes had the look that subtle years of thought bring. They were inscrutable. You could tell nothing by his eyes.
В глазах его светилась живая мысль, но взгляд их был непроницаем, по нему ничего нельзя было угадать.
He walked with a light, confident, springy step.
Походка у Фрэнка была легкая, уверенная, быстрая.
Life had given him no severe shocks nor rude awakenings.
Он не знал ни тяжелых ударов судьбы, ни горечи разочарований.
He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind.
Ему не доводилось страдать ни от болезней, ни от лишений.
He saw people richer than himself, but he hoped to be rich.
Правда, он видел вокруг себя людей более богатых, но ведь и он надеялся разбогатеть.
His family was respected, his father well placed.
Его семья пользовалась уважением, отец занимал хороший пост.
He owed no man anything.
Фрэнк никому никогда не был должен.
Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it.
Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь.
"I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest," the old gentleman observed; and this fixed in his mind what scarcely needed to be so sharply emphasized-the significance of credit.
- Да я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали! -восклицал мистер Каупервуд. И Фрэнк раз навсегда понял то, что, собственно, можно было понять и без таких патетических восклицаний, -значение кредита.
No paper of his ever went to protest or became overdue after that through any negligence of his.
После этого случая уже ни один выданный им вексель не был опротестован или просрочен по его небрежности.
He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known.
Фрэнк оказался самым дельным служащим, какого когда-либо знал торговый дом "Уотермен и К°".
They put him on the books at first as assistant bookkeeper, vice Mr. Thomas Trixler, dismissed, and in two weeks George said:
Сперва его засадили за книги в качестве помощника бухгалтера, на место недавно уволенного мистера Томаса Трикслера, но уже две недели спустя Джордж Уотермен сказал: