He knew how to keep books, he said, though he knew nothing of the details of the grain and commission business.
По его словам, он умел вести счетные книги, хотя и не разбирался во всех тонкостях хлебно-комиссионного дела.
It was interesting to him. He would like to try it.
Но эта отрасль интересовала его, и он хотел бы попытать в ней счастья.
"I like that fellow," Henry Waterman confided to his brother the moment Frank had gone with instructions to report the following morning.
- Этот малый мне нравится, - сказал брату Генри Уотермен, после того как Фрэнк ушел, получив предложение завтра утром приступить к новым обязанностям.
"There's something to him.
- В нем что-то есть!
He's the cleanest, briskest, most alive thing that's walked in here in many a day."
Такой юный, сметливый, живой человек давно уже не переступал нашего порога.
"Yes," said George, a much leaner and slightly taller man, with dark, blurry, reflective eyes and a thin, largely vanished growth of brownish-black hair which contrasted strangely with the egg-shaped whiteness of his bald head.
- Да, - согласился Джордж, более худой и высокий, чем брат, с карими, несколько мутными, задумчивыми глазами и жиденькими темными волосиками, еще больше подчеркивавшими белизну плеши на его яйцевидной голове.
"Yes, he's a nice young man.
- Весьма приятный молодой человек.
It's a wonder his father don't take him in his bank."
Странно, что отец не берет его к себе в банк.
"Well, he may not be able to," said his brother.
- Как знать, вероятно, у него нет такой возможности, - возразил брат.
"He's only the cashier there."
- Ведь он там всего-навсего главный кассир.
"That's right."
- Это правда.
"Well, we'll give him a trial.
- Что ж, испытаем его.
I bet anything he makes good.
По-моему, у него любое дело будет спориться.
He's a likely-looking youth."
Многообещающий юноша!
Henry got up and walked out into the main entrance looking into Second Street.
Генри Уотермен встал и направился к парадной двери, выходившей на Вторую улицу.
The cool cobble pavements, shaded from the eastern sun by the wall of buildings on the east-of which his was a part-the noisy trucks and drays, the busy crowds hurrying to and fro, pleased him.
Холодок булыжной мостовой, защищенной от утреннего солнца сплошной стеной зданий (среди них и здание его конторы), стук копыт, грохот подвод, снующая толпа - все это нравилось ему.
He looked at the buildings over the way-all three and four stories, and largely of gray stone and crowded with life-and thanked his stars that he had originally located in so prosperous a neighborhood.
Он посмотрел через дорогу - трех- и четырехэтажные дома, почти все из серого камня. В них тоже бурлила жизнь, и Генри Уотермен возблагодарил небо за то, что некогда ему пришла в голову мысль основать свое дело на столь бойком месте.
If he had only brought more property at the time he bought this!
Жаль только, что он в свое время не приобрел здесь еще несколько участков.
"I wish that Cowperwood boy would turn out to be the kind of man I want," he observed to himself, meditatively.
"Хорошо бы этот молодой Каупервуд оказался подходящим для меня человеком, - мысленно сказал себе старик.