Aileen's position, reduced in value as it was by her long, ardent relationship with him, was now, nevertheless, superior to his-apparently so.
Позиция Эйлин, ослабленная было ее долгой, страстной привязанностью к нему, значительно укрепилась. Преимущества были явно на ее стороне.
For after all, was she not Edward Butler's daughter, and might she, after she had been away from him a while, wish to become a convict's bride.
Разве в конце концов она не дочь Эдварда Батлера, и разве не возможно, что после долгой разлуки она откажется стать женой каторжника?
She ought not to want to, and she might not want to, for all he knew; she might change her mind.
Она, собственно, должна оставить его, и, пожалуй, сама этого пожелает.
She ought not to wait for him.
С какой стати ей его дожидаться?
Her life was not yet ruined.
Ее жизнь еще не загублена.
The public did not know, so he thought-not generally anyhow-that she had been his mistress.
Общество не знает, так по крайней мере ему казалось, или, во всяком случае, не все знают, что она была его любовницей.
She might marry.
Она может выйти замуж за другого.
Why not, and so pass out of his life forever.
Может навсегда уйти из его жизни.
And would not that be sad for him?
Как это было бы печально!
And yet did he not owe it to her, to a sense of fair play in himself to ask her to give him up, or at least think over the wisdom of doing so?
Но вместе с тем разве он не обязан из простого чувства порядочности предложить ей порвать с ним или, по крайней мере, обдумать свое отношение к нему?
He did her the justice to believe that she would not want to give him up; and in his position, however harmful it might be to her, it was an advantage, a connecting link with the finest period of his past life, to have her continue to love him.
Он знал ее слишком хорошо, чтобы считать способной на такой поступок. И в его положении, чем бы это ни грозило ей, было огромным счастьем сохранить ее любовь - это связующее звено между ним и лучшими днями его прошлого.
He could not, however, scribbling this note in his cell in Wingate's presence, and giving it to him to mail (Overseer Chapin was kindly keeping a respectful distance, though he was supposed to be present), refrain from adding, at the last moment, this little touch of doubt which, when she read it, struck Aileen to the heart.
Торопливо набрасывая записку к Эйлин в присутствии Уингейта, который должен был ее отправить (надзиратель Чепин любезно вышел на это время из камеры Каупервуда, хотя, по правилам, должен был присутствовать при свидании), он, однако, не мог удержаться, чтобы в последний миг не высказать своих сомнений, и когда Эйлин прочитала эти строки, они поразили ее в самое сердце.
She read it as gloom on his part-as great depression.
В них сказалось все уныние, охватившее его, полный упадок духа.
Perhaps, after all, the penitentiary and so soon, was really breaking his spirit, and he had held up so courageously so long.
Видно, тюрьма - и как скоро! - все же сломила его волю, после того как он долго и отважно боролся.
Because of this, now she was madly eager to get to him, to console him, even though it was difficult, perilous.
Теперь уж Эйлин всем существом жаждала ободрить его, проникнуть к нему, как бы это ни было трудно и опасно.