He saw them rush in to Tighe with anguished faces and ask that certain trades be canceled.
Фрэнк достаточно насмотрелся на их измученные лица, когда они врывались к мистеру Таю и просили его аннулировать те или иные их заявки.
Their very homes were in danger, they said.
Даже дома они не чувствуют себя в безопасности, говорили они.
They would be wiped out, their wives and children put out on the street.
Им грозит окончательная гибель, их жены и дети будут выброшены на улицу.
This panic, incidentally, only made Frank more certain as to what he really wanted to do-now that he had this free money, he would go into business for himself.
Эта паника, между прочим, только помогла Фрэнку уяснить себе, чем ему в действительности хотелось заняться. Теперь, когда у него есть свободные средства, он начнет действовать самостоятельно.
Even Tighe's offer of a minor partnership failed to tempt him.
Даже предложение мистера Тая стать его младшим компаньоном не соблазнило Фрэнка.
"I think you have a nice business," he explained, in refusing, "but I want to get in the note-brokerage business for myself.
- Я считаю, что у вас прекрасное дело, - сказал он, объясняя свой отказ, - но я хочу открыть собственную учетно-вексельную контору.
I don't trust this stock game.
На биржевую игру ставку делать не стоит.
I'd rather have a little business of my own than all the floor work in this world."
Свое, пусть маленькое, дело я предпочитаю всем биржам на свете.
"But you're pretty young, Frank," argued his employer.
- Но вы еще чертовски молоды, Фрэнк, - возразил его хозяин.
"You have lots of time to work for yourself."
- У вас уйма времени впереди для самостоятельной деятельности.
In the end he parted friends with both Tighe and Rivers.
В конце концов они расстались друзьями как с Таем, так и с Райверсом.
"That's a smart young fellow," observed Tighe, ruefully.
- Ох, и умен же этот малый! - с сожалением заметил Тай.
"He'll make his mark," rejoined Rivers.
- Он своего добьется! - подтвердил Райверс.
"He's the shrewdest boy of his age I ever saw."
- Я в жизни не встречал такого способного молодого человека.
Chapter VIII
8
Cowperwood's world at this time was of roseate hue.
Мир рисовался Каупервуду в розовых тонах.
He was in love and had money of his own to start his new business venture.
Он был влюблен, и у него были деньги, чтобы начать собственное дело.
He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent. of their market value.
Под свои акции конных железных дорог, непрерывно поднимавшиеся в цене, он мог получить семьдесят процентов их курсовой стоимости.
He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary.
В случае надобности мог еще заложить земельные участки и таким образом раздобыть солидную сумму.