He was not eager for her money, though he was well aware of it. He felt that he could use it to her advantage.
На деньги миссис Сэмпл он не зарился, но, зная, что у нее есть собственный капитал, был уверен, что сумеет с пользой для нее же пустить деньги в оборот.
He wanted her physically. He felt a keen, primitive interest in the children they would have.
Он жаждал обладать ею и уже с любопытством думал о детях, которые у них будут.
He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life.
Как хотелось ему знать, сумеет ли он заставить ее беззаветно полюбить его, удастся ли ему изгнать из ее памяти воспоминания о прежней жизни.
Strange ambition.
Странное честолюбие!
Strange perversion, one might almost say.
Можно было бы даже сказать - странная извращенность.
In spite of her fears and her uncertainty, Lillian Semple accepted his attentions and interest because, equally in spite of herself, she was drawn to him.
Невзирая на все свои страхи и сомнения, Лилиан Сэмпл принимала ухаживанья и заботы Фрэнка, ибо тоже невольно тянулась к нему.
One night, when she was going to bed, she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms.
Однажды ночью, ложась спать, она подошла к туалетному столику и внимательно оглядела в зеркале свое лицо, свои обнаженные плечи и руки.
They were very pretty.
Как она хороша!
A subtle something came over her as she surveyed her long, peculiarly shaded hair.
Необъяснимое волнение охватило ее, когда она разглядывала свои длинные пепельные волосы.
She thought of young Cowperwood, and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion.
Она подумала о молодом Каупервуде, но перед ее глазами тотчас возник образ покойного мистера Сэмпла, - она похолодела и тут же вспыхнула от стыда, представив себе, какую бурю общественного негодования это может вызвать.
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening.
- Почему вы так часто приходите ко мне? -спросила она, когда на следующий вечер Фрэнк зашел к ней.
"Oh, don't you know?" he replied, looking at her in an interpretive way.
- Разве вы сами не знаете? - проговорил он, все, казалось, объясняя ей своим взглядом.
"No."
- Нет!
"Sure you don't?"
- Правда не знаете?
"Well, I know you liked Mr. Semple, and I always thought you liked me as his wife.
- Как вам сказать... Я знаю, что вы были расположены к мистеру Сэмплу и ко мне как к его жене.