Читаем Финикиянки полностью

Но погоди… Я не исчерпал бед…Когда бойцы бессильно землю грызлиИ смерть уже глядела им в глаза,1430 Явилась мать-царица… Эти раны,И кровь, и смертные мучения детейУвидела несчастная, и воплиТяжелые по полю понеслись."Зачем, — она взывает, — я не зналаО вашем бое, дети, и разнятьВас не пришла? Зачем теперь уж поздно?"То к одному со стоном припадет,То над другим, рыдая, причитает:Ей вспомнились и муки и труды,Что выпали на долю ей напрасно,И ласки ей припомнились. А дочь —Царевна так в слезах им говорила:
"Кормильцы матери, опора старика,О, на кого меня вы, сиротинку,Покинули, без мужа и семьи?"Царь Этеокл среди мучений смертныхМать узнает, но, влажною рукойЕе лица касаясь, он не может1440 Произнести ни слова. Только глазНемая речь родимую ласкает…А Полиник еще дышал, и, матьС сестрою глаз лучами обливая,Он им сказал: "Простите… жизни нетВ твоем ребенке, мама, и жалеюЯ очень и тебя, и Антигону,И Этеокла тоже — бедный брат!Он был мой враг, но умирает братом…Смотри же, мать, и ты, сестра, мой труп
Похороните дома… вы фиванцевУпросите? Не правда ли? Из царства,1450 Которого лишился я, землиУ них прошу ничтожные две горсти…Дай руку, мать… глаза мои закрой…"И у него еще достало силыЕе рукой коснуться век своихИ прошептать: "Простите… мрак могильныйМои глаза наполнил… О, прости…"Сказал — и жизнь несчастнейшие братьяПокинули в один и тот же миг…А мать в порыве ужаса и мукиИз трупа меч кровавый извлеклаИ в грудь всадила, после зашаталась,Вся белая, упала меж детейИ умерла, их молча обнимая…
1460 Меж тем вокруг уж разгорался спор,Кто победил, и мы за Этеокла,Данайцы против были. А вождиРешить сомнений наших не умели…Тот тени Полиника присуждалПобеду за его удар начальный,А тот совсем победы не хотелВ бою искать, где оба — бездыханны…Спор перешел в ожесточенный крик:"К оружию!" И счастье улыбнулосьНа этот раз фиванцам — мы щитовНе бросили, пока кипели споры, —Враг мигом смят, и ни один данаец1470 Не устоял — убитых горы там,Наводнена долина кровью вражьей,Немногие успели убежать.
Теперь одни трофей Крониду ставят —Из золота Зевесов истукан,Другие же, сорвав доспехи вражьи,Ликуя, их в Кадмею повлекли.И наконец, с царевной АнтигонойПоследние, подняв на рамена,Сюда несут трех горьких мертвецов.Да примут их друзья и здесь оплачут.Таков исход законченной борьбы,Для города счастливый и ужасный.

ИСХОД

Хор

Увы! Увы!1480 Не слова нам приносят печаль,И Эдипов чертогЧерной ризою кроют не речи.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия