Читаем Финикиянки полностью

Пред башнями кадмейскими победуПрияли мы от Зевса; это ты,Конечно, уж узнал, Креонт: в чертогиС фиванских стен для вести близок путь.Когда, тела одев блестящей медью,1360 Меж двух дружин сошлися сыновьяЭдиповы на спор и бой копейный,Взор обратя к Микенам, ПолиникТак говорил с мольбою к властной Гере:"Владычица, я твой с тех самых пор,Как, в жены взяв аргосскую царевну,В земле твоей я поселился жить:Соперника и брата уничтожитьТы помоги мне, Гера[81], и вручиМне кровию омытую победу".Да, Полиник и жаждал и молил
Позорного венца братоубийцы.1370 А Этеокл, остановив глазаНа алтаре Паллады златощитной,Молился так: "О Зевсово дитя,Победою копье венчая, братуНаправь его, богиня, прямо в грудь,И пусть убьет предателя отчизны".Едва сказал, и ярче, чем огонь,Им медь трубы сигналом зазвучала.1380 И вот, с оскалом вепря на устахИ с пеною на искаженных лицах,Сбегаются, — и прянуло копье,Но в тот же миг щиты обоих скрыли,И даром медь по глади их скользит…Но, зоркие глаза к щиту приставив,В сопернике соперник уловить
Старается чела свободный угол…И кружатся безмолвные враги,В руке копье бессильное сжимая…Нас, зрителей, из страха за своихТут даже в пот ударило, но самиУсталости не ведали бойцы…1390 Вот Этеокл, ногой нащупав камень,Его с пути отбросить захотел,Но в тот же миг в лодыжке перебитойОн братское почувствовал копье, —И в радости данайцы завопили.Тогда наш царь, перемогая боль,В открытое плечо наметил брату,Но не попал — сломилось острие…Он шаг назад и камнем Полинику1400
Древко копья ломает пополам:И вновь они равны и беззащитны…Черед настал для боевых мечей.Но, обнажив тяжелое железо,Из-за щитов сначала не моглиОни вредить друг другу — только стукДа гул стоял окрест от их ударов…Пока наш царь в уме не воскресилВ Фессалии им виденную хитрость:1410 Осев на ногу левую, свой щитПриподнял он, и правой сделал выпад,А так как враг при этом не успел,Подвинув щит, закрыться от удара,Ему в живот уходит лезвие…Тот падает на землю, кровь ручьямиИз раны хлынула, а победитель-царь,Считая бой оконченным, бросает
Кровавый меч и голою рукойДоспех снимать с поверженного братаНагнулся, щит оставив на земле…Но Полиник и лежа меч тяжелый1420 Еще сжимал хладеющей рукой…Отчаянным усилием железоПриподнял он и, торжество прервав,Вонзил его ликующему в сердце…Враги теперь в смешавшейся кровиЛежат, и пыль уста их покрывает,И мощно смерть соединила их —Непобедившего с непобежденным.

Корифей

Увы! Увы! О, бедствия слепцаИ ты, о мощь отцовского проклятья!

В хоре плач.

Вестник

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия