1. С. 277). С этой более известной историей о греческом полководце Алкивиаде (ок. 450–404 до н. э.), своего рода «античном денди», Бальзак контаминирует другую, дошедшую до нас в пересказе греческого историка Диодора Сицилийского: по совету Алкивиада его дядя, афинский стратег Перикл, дабы избежать необходимости отчитываться перед афинянами в растраченных суммах, ввязался в Пелопоннесскую войну (431–404 до н. э.) против Спарты.
…Увраровых поставок…
– Габриэль Жюльен Уврар (17701846) – финансист, занимавшийся, в частности, снабжение французской армии во время войны в Испании (см. примеч с. 144); в 1824 г. он был заподозрен в присвоении казенных сумм и год спустя предстал перед уголовным судом, однако был оправдан.С. 167. Итальянская опера
– самый дорогой и самый шикарный парижский театр; посещать его значило подчеркивать свою принадлежность к высшему обществу.С. 170. Кобленц
– немецкий город, ставший центром, где была сформирована в 1793 г. так называемая «армия Конде», составленная из французских аристократов-эмигрантов, противников революции.С. 171…в роте серых мушкетеров…
– Роты мушкетеров делились на серую и черную по масти лошадей.Софи Арну
(1744–1803) – певица, знаменитая своими остроумными и зачастую циничными высказываниями.С. 172. Брантом Пьер де Бурдей (ок. 1538–1614) – французский писатель, автор книги «Жизнеописания легкомысленных дам».
«Алоизия,
или Диалоги Луизы Сигеа о таинствах любви и Венеры» – порнографическое сочинение, созданное французским литератором и юристом Никола Шорье (1612–1692) во второй половине XVII в.; Шорье назвал автором своего детища вымышленную испанку Луизу Сигеа из Толедо, а переводчиком на латинский – реально существовавшего голландского филолога Иоанна Мерса (Мерсиуса) Младшего (1613–1654). «Алоизия» была неоднократно издана на латыни (в частности, в 1657 г. в Амстердаме Эльзевирами) и на французском под названием «Дамская академия, или семь любовных диалогов Алоизии» (1680, 1681, 1782).С. 175. Карлен
– сценическое имя Карло Бертинацци (17131783) – итальянского актера, игравшего Арлекина на сцене парижской Итальянской комедии.С. 175…о предосторожностях в духе Бартоло.
– Доктор Бартоло, персонаж «Севильского цирюльника» Бомарше, держал свою воспитанницу Розину под замком.С. 176. Нестор
– старец (по имени пилосского царя Нестора, старейшего и мудрейшего воина в лагере греков во время Троянской войны).Атрей
– микенский царь, чьи преступления навлекли проклятия на весь его род; брат Атрея Фиест соблазнил его жену и подговорил сына восстать против отца; в отместку Атрей зарезал сыновей Фиеста и накормил отца их мясом.С 177. …на стыке двух слов.
– Стечение гласных, или зияние, было осуждено предписаниями классицистической поэтики; романтики 1820-х гг., пытаясь расширить пределы дозволенного в области поэтической формы, восставали и против запрета, наложенного на зияния; в бальзаковском сравнении, вероятно, скрыт намек на эту литературную злободневность.…отчасти Керубино.
– В «Женитьбе Фигаро» (д. II, явл. 14) паж Керубино, застигнутый ревнивым графом Альмавивой в покоях графини, выпрыгивает из окна.Сюзанна
– горничная и союзница графини Альмавива из упомянутой в предыдущем примечании комедии Бомарше.С. 178. Фоблас
– герой романа Ж.-Б. Луве де Кувре «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1789); Жюстина – горничная маркизы, за которой весьма успешно ухаживает Фоблас.…байроновская донна Юлия… у себя под подушкой.
– В поэме Байрона «Дон Жуан» (1819–1824) в песни первой (строфы 140–144) ревнивый дон Альфонсо ищет любовника в спальне своей жены донны Юлии, не догадываясь, «что и в постель бы надо заглянуть». Когда муж наконец уходит, Дон Жуан вылезает из постели, где «он спрятан был и ловко и умно,/ /Но где и как – я обсуждать не смею;//Среди пуховиков не мудрено//Упаковать предмет и покрупнее» (строфа 166; перевод Т. Гнедич). На окончание этого эпизода Бальзак намекает ниже (см. с. 276 и примеч.).С. 179. Огниво Фюмада
– флакончик с фосфором, куда погружали серную спичку, перед тем как чиркнуть ее о пробку и высечь огонь.С. 181. «Софа»
(1740 или 1742) – фривольный роман Клода Кребийона (1707–1777), герой которого, превратившись в софу, становится свидетелем различных рискованных сцен, на этой софе происходящих.Последний довод…
– Начало надписи «Последний довод королей», которая в XVII–XVIII веке чеканилась на французских пушках.