Читаем Фортуна полностью

А где-то голуби воркуют,

А где-то день хорош…

— Да, жалко голову такую

Под гильотинный нож!


(Потягивается.)


Хорошо б отложить

На годочек один…


     РОЗАНЭТТА

      (за дверью)


Господин гражданин, —

Помогите открыть!

        (Входя.)

Благодарю вас. На окно — поднос.

Розу — на грудь…

(Вдевает ему в петличку розу и, постепенно разгружая передник.)

        Вот пудреница, свечка,

Рукавчики… Вот щетка для волос…

Вот зеркало… В фартуке — ни местечка!

Мне розу в зубы взять пришлось.

— Что, хороша?


     ЛОЗЭН

    (нежно)


    Нежней сего цветка

Лишь ротик твой!


     РОЗАНЭТТА

      (над розой)


        Что это тут?


     ЛОЗЭН


        Росинка.


     РОЗАНЭТТА


Вы плачете? — Ах, память коротка!

Забыла я платок! Взамен платка

Хотите, гражданин, косынку?


(Сняла и отдала Лозэну косынку. Остается с открытыми плечами так — в платьице. Садится на подоконник.)


Росинку снимем так…

        (Сцеловывает слезу.)

        — Еще свежей

Цветок, росой небесной пулит!

Три вниз, три вверх, — бегом — шесть этажей!

Ох, голова кругом и сердце колет!

      (Прижимает его руку к сердцу.)

Как бьется, — слышите? На целый дом!

Нет, так не слышно! Приложитесь ухом!

Нет, так, теснее… Ну?!

      (Прижимает его голову к груди.)


     ЛОЗЭН

     (смеясь)


      Гремит, как гром!


     РОЗАНЭТТА


Шесть этажей единым духом!

— Забыла я спросить: как вас зовут?


     ЛОЗЭН


Арман-Луи Бирон-Гонто Лозэн.


     РОЗАНЭТТА


        Как длинно!

За что ж, дружочек, осудил вас суд?


     ЛОЗЭН


За это имя.


     РОЗАНЭТТА


    Их попутал шут!

(Соскакивает с подоконника.)


Давайте так: вы посидите тут,

А я пойду скажу, что главный — плут —

Судья у них…


     ЛОЗЭН


А я?


     РОЗАНЭТТА


        А вы — невинны!


     ЛОЗЭН


Напрасный труд, дитя.


     РОЗАНЭТТА


        Нет, я должна!

Я сей же час пойду!.. Иначе сердце

Грудь разорвет!


     ЛОЗЭН

    (любуясь)


Ну чем ты не княжна?


     РОЗАНЭТТА

       (смущенно)


Вы сами — князь?


     ЛОЗЭН


Покамест — граф и герцог.


     РОЗАНЭТТА


Как, оба сразу?


     ЛОЗЭН


Да.


     РОЗАНЭТТА


        А мне никто

И не сказал…


     ЛОЗЭН

(с улыбкой кладя себе руку на сердце)


        Ну как, спокойно слева?

— Не слишком!


     РОЗАНЭТТА

  (наморщив лобик)


Значит, граф Бирон-Гонто,

Герцог Лозэн — так? — может быть, за то…

За то, что вас любила королева?


А как вас не любить? — И «гражданин»

К вам не идет. — Точь-в-точь как на картинке

В «Часах Амура» — королевский сын,

И станом, и лицом…

        Опять росинка?

— Ох, целый дождь!

        Я вам хочу помочь!

Все горло прокричу! Меня с трибуны

Силком не стащат!


     ЛОЗЭН


      Где тут день, где ночь?

Республиканский вождь Лозэн — и дочь

Тюремщика… О, колесо Фортуны!


(Берет Розанэтту на колени, нежно.)


Дитя, оставь!

Дитя, не плачь!

Не знаем мы,

Где сон, где явь.


Чума Ума

Свела умы

С последнего ума.


Где здесь Восход?

И где — Закат?

Смерч мчит, — миры крутя!

Не только головы, дитя,

Дитя, — миры летят!


Кто подсудимый? Кто судья?

Кто здесь казнимый? Кто палач?

Где жизнь? Где смерть?

Где кровь? Где грязь?

Где вор? Где князь?


Где ты? Где я?

— Ах, легче дыму жизнь сия!

И потому, Любовь моя,

Не плачь, не плачь, не плачь!


Но две незыблемости есть

Здесь, на земле измен…

Пускай умрет Бирон-Лозэн, —

Все ж розы будут цвесть!


И так же будет в битву несть

Героя — Род и Кровь…

Запомни, Розанэтта, здесь

Две вечности: Цветок и Честь,

Две: Доблесть и Любовь!


(Берет — жестом знатока и жонглера — устрицу.)


А устрицы едят — вот так!


     РОЗАНЭТТА


Глотают, не жуя?


     ЛОЗЭН

(подавая ей устрицу)


Ну, раз, два, три… Дружнее! — В такт!

— Так! Браво!


     РОЗАНЭТТА


        Не пойму никак!

       (Давится.)

Брр… Скользко!.. Как змея!


Уф! Отморозила язык!

И в горле — целый дом!


     ЛОЗЭН


Ты не привыкла, — я привык.

        (Наливая стакан.)

      Залей скорей вином!

И спой мне песню «Птичка в сеть»,

Иль «В садике девица».

Умеешь?


     РОЗАНЭТТА


    Как тут не уметь!

Все женщины умеют петь!


     ЛОЗЭН


Да, оттого, что птицы!


     РОЗАНЭТТА

       (напевает)


— Чуть просияли глазки ваши,

И стало в городе светло.

— Быть золотого солнца краше,

Дружочки, наше ремесло!


— Как будто розою запахло…

Не вы ль зевнули, красота?

— Чтоб эта роза не зачахла,

Вам должно снять ее с куста.


— Куда бежишь, моя добыча:

Ведь все равно нагонит волк!

— Чуть поломаться для приличья,

Дружочки, наш священный долг!


И, повинуясь сей привычке…

(Закрывает лицо руками. Сквозь слезы.)

Нет, не могу!


     ЛОЗЭН

(отводя ей руки от лица)


     Да что с тобою, птичка?


     РОЗАНЭТТА

     (всхлипывая)


Как погляжу на ваш прелестный рот…

Уже удерживалась я раз двадцать…

Всю душу жжет… Сегодня Новый год…

Я не хочу с тобою расставаться!


     ЛОЗЭН

(подставляя голову)


А кто меня причешет?


     РОЗАНЭТТА

      (уже сияя)


Я!


     ЛОЗЭН


        А кто

Напудрит?


     РОЗАНЭТТА


       Я!

(Надевая ему кружевные манжеты.)

        Сперва один рукавчик,

Потом другой… Не руки — молоко!

Атлас — не руки! Сразу видно — графчик!


Давайте так играть: я буду мать,

А вы мой сын прекраснокудрый.


     ЛОЗЭН


Скорей, дитя! Рассвет идет, как тать!


     РОЗАНЭТТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза