Читаем Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger полностью

33. C'était dans l'ordre des choses (это было в порядке вещей). Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant séparés, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un à l'autre (как это бы я (у)знал, поскольку вне, помимо наших двух тел, разделенных сейчас, ничто нас не связывало и нам не напоминало одному о другом; en dehors — снаружи, помимо). A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait été indifférent (начиная с этого момента, впрочем, воспоминание о Мари мне было безразлично). Morte, elle ne m'intéressait plus (мертвая, она меня не интересовала больше).


33. C'était dans l'ordre des choses. Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant séparés, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un à l'autre. A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait été indifférent. Morte, elle ne m'intéressait plus.


34. Je trouvais cela normal comme je comprenais très bien que les gens m'oublient après ma mort (я находил это нормальным, так же, как я понимал очень хорошо, что люди меня забудут после моей смерти). Ils n'avaient plus rien à faire avec moi (они не будут иметь больше ничего делать со мной = они не будут иметь ко мне никакого отношения, я буду им не нужен больше). Je ne pouvais même pas dire que cela était dur à penser (я не могу даже сказать, что было тяжело об этом думать). C'est à ce moment précis que l'aumônier est entré (точно в этот момент и вошел священник). Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement (когда я его увидел, я получил небольшую дрожь = я вздрогнул; trembler — дрожать, трепетать). Il s'en est aperçu et m'a dit de ne pas avoir peur (он это заметил и сказал мне не бояться = чтобы я не боялся; avoir peur — бояться).


34. Je trouvais cela normal comme je comprenais très bien que les gens m'oublient après ma mort. Ils n'avaient plus rien à faire avec moi. Je ne pouvais même pas dire que cela était dur à penser. C'est à ce moment précis que l'aumônier est entré. Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement. Il s'en est aperçu et m'a dit de ne pas avoir peur.


35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude à un autre moment (я ему сказал, что он приходит обычно в другой момент = в другие часы). Il m'a répondu que c'était une visite tout amicale qui n'avait rien à voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien (он мне ответил, что это был визит совершенно дружеский, который не имел никакого отношения к моему обжалованию, о котором он не ничего знал; n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...). Il s'est assis sur ma couchette et m'a invité à me mettre près de lui (он сел на мою койку, и пригласил меня сесть возле него). J'ai refusé (я отказался). Je lui trouvais tout de même un air très doux (я у него находил тем не менее вид очень мягкий, добрый;

tout de même — тем не менее; doux — сладкий; мягкий; добрый).


35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude à un autre moment. Il m'a répondu que c'était une visite tout amicale qui n'avait rien à voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien. Il s'est assis sur ma couchette et m'a invité à me mettre près de lui. J'ai refusé. Je lui trouvais tout de même un air très doux.


36. Il est resté un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la tête baissée, à regarder ses mains (он оставался минуту сидящим, локти («предплечья») на коленях, с опущенной головой, смотрящим на свои руки). Elles étaient fines et musclées, elles me faisaient penser à deux bêtes agiles (они были тонкие и мускулистые, они меня заставляли думать = наводили на мысль, напоминали мне о двух проворных зверях). Il les a frottées lentement l'une contre l'autre (он их потер медленно, одну о другую). Puis il est resté ainsi, la tête toujours baissée, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oublié (потом он остался таким же образом, с опущенной по-прежнему головой, в течение столь долгого времени, что у меня было впечатление, на мгновение, что я о нем забыл).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги