Читаем Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger полностью

9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; à force de — по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent.


10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener (два раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener). Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de...

— вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).


10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner.


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entraîner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours

— ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté. Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги