Marie a crié de son côté que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» (Мари закричала со своей стороны, что Раймон мне передает привет, и я сказал: «Спасибо») Mais ma voix a été couverte par mon voisin qui a demandé «s'il allait bien» (но мой голос был заглушен моим соседом, который спрашивал «чувствует ли он себя хорошо»;
14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.»
Marie a crié de son côté que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» Mais ma voix a été couverte par mon voisin qui a demandé «s'il allait bien». Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'était jamais mieux porté».
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien (мой сосед слева, невысокий молодой человек с изящными руками, не говорил ничего). J'ai remarqué qu'il était en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensité (я заметил, что он был напротив маленькой старушки, и что оба смотрели друг на друга с напряженностью = напряженно, неотрывно). Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a crié qu'il fallait espérer (но у меня не было времени наблюдать их дольше, потому что Мари мне крикнула, что нужно надеяться).
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien. J'ai remarqué qu'il était en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensité. Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a crié qu'il fallait espérer.
16. J'ai dit: «Oui.» En même temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son épaule par-dessus sa robe (я сказал: «Да». В это же время я на нее смотрел и хотел сжать ее плечо через ее платье: «поверх ее платья»). J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas très bien ce qu'il fallait espérer en dehors de lui (я хотел эту тонкую ткань и не очень-то знал, на что следует надеяться помимо нее). Mais c'était bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours (но это было хорошо без сомнения — то, что Мари хотела сказать, потому что она улыбалась все время).
16. J'ai dit: «Oui.» En même temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son épaule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas très bien ce qu'il fallait espérer en dehors de lui. Mais c'était bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.
17. Je ne voyais plus que l'éclat de ses dents et les petits plis de ses yeux (я не видел больше ничего, кроме блеска ее зубов и маленьких складочек ее глаз). Elle a crié de nouveau (она крикнула снова): «Tu sortiras et on se mariera (ты выйдешь и поженимся)!» J'ai répondu: «Tu crois?» mais c'était surtout pour dire quelque chose (я ответил: «Ты думаешь?» но это было, главным образом, чтобы сказать что-нибудь). Elle a dit alors très vite et toujours très haut que oui, que je serais acquitté et qu'on prendrait encore des bains (она сказала тогда очень быстро и по-прежнему очень громко, что да, что я буду оправдан и что будем еще вместе купаться).
17. Je ne voyais plus que l'éclat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a crié de nouveau: «Tu sortiras et on se mariera!» J'ai répondu: «Tu crois?» mais c'était surtout pour dire quelque chose. Elle a dit alors très vite et toujours très haut que oui, que je serais acquitté et qu'on prendrait encore des bains.