Читаем Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger полностью

18. Mais l'autre femme hurlait de son côté et disait qu'elle avait laissé un panier au greffe (но другая женщина вопила возле нее: «с ее стороны» и говорила, что она оставила корзину в канцелярии). Elle énumérait tout ce qu'elle y avait mis (она перечисляла все, что она туда положила). Il fallait vérifier, car tout cela coûtait cher (надо было проверить, так как все это стоило дорого). Mon autre voisin et sa mère se regardaient toujours (мой другой сосед и его мать смотрели друг на друга по-прежнему). Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous (бормотание арабов продолжалось ниже нас).


18. Mais l'autre femme hurlait de son côté et disait qu'elle avait laissé un panier au greffe. Elle énumérait tout ce qu'elle y avait mis. Il fallait vérifier, car tout cela coûtait cher. Mon autre voisin et sa mère se regardaient toujours. Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous.


19. Dehors la lumière a semblé se gonfler contre la baie (снаружи свет, казалось, вздувался парусом за оконным проемом; se gonfler — вздуваться). Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir (я чувствовал себя немного больным и хотел бы уйти). Le bruit me faisait mal (шум мне делал плохо = мне было нехорошо от шума). Mais d'un autre côté, je voulais profiter encore de la présence de Marie (но, с другой стороны, я хотел попользоваться еще присутствием Мари). Je ne sais pas combien de temps a passé (я не знаю, сколько времени прошло). Marie m'a parlé de son travail et elle souriait sans arrêt (Мари мне говорила о своей работе и улыбалась без остановки = беспрестанно).


19. Dehors la lumière a semblé se gonfler contre la baie. Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir. Le bruit me faisait mal. Mais d'un autre côté, je voulais profiter encore de la présence de Marie. Je ne sais pas combien de temps a passé. Marie m'a parlé de son travail et elle souriait sans arrêt.


20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient (бормотание, крики, разговоры перекрещивались). Le seul îlot de silence était à côté de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient (единственный остров тишины был сбоку от меня в том невысоком молодом человеке и той старушке, которые смотрели друг на друга). Peu à peu, on a emmené les Arabes (мало-помалу увели арабов). Presque tout le monde s'est tu dès que le premier est sorti (почти весь народ замолчал, как только первый вышел; se taire; dès que... — как только).


20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient. Le seul îlot de silence était à côté de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient. Peu à peu, on a emmené les Arabes. Presque tout le monde s'est tu dès que le premier est sorti.


21. La petite vieille s'est rapprochée des barreaux et, au même moment, un gardien a fait signe à son fils (маленькая старушка придвинулась к прутьям, и в ту же минуту охранник сделал знак ее сыну; se rapprocher

— придвигаться). Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a passé sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolongé (он сказал: «До свидания, мама», и она продела свою руку между двумя прутьями, чтобы сделать ему маленький знак, медленный и продолженный = чтобы перекрестить его). Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau à la main, et prenait sa place (она ушла, в то время как какой-то мужчина вошел, с шапкой в руке, и занял ее место; pendant que — пока, в то время, когда…).


21. La petite vieille s'est rapprochée des barreaux et, au même moment, un gardien a fait signe à son fils. Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a passé sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolongé. Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau à la main, et prenait sa place.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги